Моника Пиньотти-МОИ ДЕВЯТЬ ЖИЗНЕЙ -В САЕНТОЛОГИИ-Содержание.-Введение-Как я была вовлечена.-Приманка.-Миссия.-Мой

[последние новости, август 1996-го: с тех пор я окончила университет и стала магистром социальной работы, сдала экзамен на получение лицензии и являюсь сейчас сертифицированным специалистом в области душевного здоровья]

1 Язык саентологии в России является еще более нагруженным, чем в англоязычных странах, по той причине, что многие достаточно обыденные английские слова русскими саентологами употребляются без перевода, например: фланк, крэминг (провал, зубрежка) и т.п. – прим. перев.

2 В том случае, если он публично заявляет о своем выходе из саентологии – прим. перев.

3 Движение стрелки вправо. У саентологов принято говорить «падает» – прим. перев.

4 Человек отвечающий за деятельность одиторов в организации. Назначает те или иные процессы и просматривает рабочие протоколы сессий – прим. перев.

5 От англ. cramming – зубрежка – прим. перев.

6 От англ. flunk – провал – прим. перев.

7 Служба внутренних доходов – в США – федеральное ведомство, занимающееся сбором налогов – прим. перев. 8 Человек, присутствующий в классе со студентами. Если кто-то не понимает материал, супервайзер ничего не объясняет сам, а указывает, где у Хаббарда есть ответ, или какие слова студент должен прояснить и что перечитать – прим. перев. 9 Расстройство биоритмов в связи с перелетом через несколько часовых поясов – прим. перев. 10 сумма всех проблем, плохих воспоминаний, инграмм и т.п.; «дело» преклира – прим. перев. 11 Rock of Ages; вероятно, имеется в виду произведение Томаса Гастингса (1784 – 1872) – прим. перев. 12 Имеется в виду известная английская поговорка «У кошки девять жизней» - прим. перев. 13 Наблюдательный пункт в виде бочки, расположенный высоко на фок-мачте – прим. перев. 14 Торговое название дименгидрината. Применяется для предупреждения и снятия проявлений морской и воздушной болезни, при тошноте и рвоте различного происхождения; побочные действия – сонливость, нарушение зрительного восприятия – прим. перев. 15 RPF, Reabilitation Project Force. Предложенный перевод может не совпадать с принятым у саентологов в России – прим. перев. 16 Игра слов, английское слово «rock» означает камень – прим. перев. 17 Смесь кальция и магния. С точки зрения Хаббарда, необычайно эффективное восстановительное средство – прим. перев. 18 Должностное лицо ведающее снабжением и расквартированием войск (саентологическое заимствование из военной лексики США и СК) – прим. перев. 19 В американских ВУЗах оценивают по пятибальной шкале, от 0.0 до 4.0. Для отличника нормальный средний балл – от 3.5 до 4.0 – прим. перев. --------------- ------------------------------------------------------------ --------------- ------------------------------------------------------------