ПСАЛТИРЬ ВЪ РУССКОМЪ ПЕРЕВОДѢ СЪ ГРЕЧЕСКАГО ТЕКСТА LXX, СЪ ВВЕДЕНІЕМЪ И ПРИМѢЧАНІЯМИ.

Вставки, также неимѣющія себѣ параллелей въ греко-слав. текстѣ: 88, 51 – которому Ты далъ обѣщаніе. Въ 108 118 псалмахъ помѣщено надписаніе: Аллилуія, какого нѣтъ въ греко-слав. текстѣ, ни въ евр., ни въ вульгатѣ.

Принимая во вниманіе всѣ отмѣченные дефекты, а главное: полное игнорированіе авторомъ нашего церковно-слав. перевода, нуждъ и потребностей его русскихъ читателей, мы и сочли нужнымъ „повторить“ русскій переводъ Псалтири съ греческаго текста, въ соотвѣтствіе слав. переводу.

Общихъ вопросовъ о своемъ переводѣ, его характерѣ, средствахъ, пріемахъ, не будемъ повторять. Все это многократно говорилось. Скажемъ о греческомъ и славянскомъ переводахъ Псалтири.

Сравнивая славянскій рукописный (по Амфилохію) и печатный (Острожскій и Елизаветинскій), переводъ Псалтири съ греческимъ текстомъ LXX толковниковъ, мы пришли къ тому выводу, что онъ соотвѣтствуетъ тексту не александрійскому, какъ въ большинствѣ переведенныхъ нами книгъ, и не ватиканскому, какъ въ книгѣ Іова, и не синайскому, а особому – церковному, тому тексту, который находится въ отдѣльныхъ спискахъ одной Псалтири, въ свое время извѣстныхъ Гольмезу, чтенія коихъ имъ въ обиліи приводятся. Въ этихъ спискахъ мы всегда находили полное соотвѣтствіе славянскому переводу въ параллель съ отступленіемъ его отъ текста ватиканскаго, александрійскаго, синайскаго, text. recept. и полныхъ изданій греческой библіи. Полный перечень греческихъ рукописей у Гольмеза таковъ: №№ 13, 21, 27, 39, 43, 55, 65, 66, 67, 69, 70, 80, 81, 99, 100, 101, 102, 104, 106, 111, 112, 113, 114, 115, 140 – 148, 150, 151, 152, 154, 156, 162 – 206, 208, 210 – 219, 222, 223, 225-227, 262 – 294. Въ этихъ спискахъ мы всегда находили параллели слав. переводу. По указанію самого Гольмеза, не всѣ эти списки заключаютъ всю Псалтирь, а часто лишь нѣкоторые псалмы, а потому и не ко всякому варіанту всѣ они у Гольмеза цитуются. Мы же цитовали только начальные изъ нихъ, иногда съ сокращеніемъ: до 100, до 90, 70, и т. п. у Гольмеза. Какое отношеніе ихъ къ лукіановской, оригеновской, исихіевской рецензіямъ, – мы не знаемъ и соотвѣтственныхъ цитатъ не помѣщаемъ. Думается, что здѣсь былъ особый „церковный текстъ“ Псалтири, до котораго такъ же не рѣшались коснуться упомянутые справщики, какъ до нашего Острожскаго Елизаветинскіе, а Іеронимъ, до древне-италійскаго. Подтвержденіе такому предположенію мы нашли въ точномъ до копіизма сходствѣ греческаго текста богослужебной Псалтири, имѣвшейся въ нашемъ распоряженіи (№ 922/6 и новаго изданія ея у Николаида. Αθηναι. 1907 г.) и Толковой Псалтири Патріарха Анѳима. Съ древне - италійскимъ переводомъ нашъ славянскій также сходенъ, а потому можно думать, что „церковный“ греческій текстъ Псалтири очень древенъ: установленъ въ первые вѣка христіанской эры. Естественно, что оригеновскія, лукіановскія и иныя рецензіи „сторонились“ отъ него, и если были составлены, то не нашли себѣ распространенія. Принятый у оо. Церкви въ толкованіяхъ греческій текстъ также не всегда совпадалъ съ нимъ, тѣмъ болѣе что оо. Церкви часто пользовались не только LXX, но и другими „болѣе ясными“ переводами, особ. Ѳеодотіона и Симмаха.

Изъ толковыхъ изданій греческой Псалтири мы нашли точную „копію“ нашей слав. Псалтири въ текстѣ толкованія на Псалтирь Патріарха Анѳима: Ἐρμηνεία εἰς τοὺς ΡΝ Ψαλμοὺς τοῦ προφητανάκτος Δαβὶδ συντεθεῖσα ὑπὸ τοῦ ἀοιδίμου πατριάρχου τῶν Ἰεροσολύμων Ἀνθίμου. Ἐν Ἰεροσολύμοις. 1855. Здѣсь мы нерѣдко находили соотвѣтствіе слав. переводу даже въ тѣхъ случаяхъ, когда не находили его въ вышепоименованныхъ рукописяхъ Гольмеза. Очевидно, у Патріарха Анѳима напечатанъ „церковный“ текстъ Псалтири, который сохранился и въ нашемъ слав. переводѣ. Затѣмъ, какъ выше замѣчено, нашли мы греческую „копію“ къ нашему славянскому переводу въ богослужебной греческой Псалтири, въ видѣ нашей Слѣдованной, только въ болѣе обширномъ размѣрѣ: Ψαλτήριον τοῦ προφήτου Βασιλέως Δαβὶδ (годъ и мѣсто изданія утеряны), по каталогу библіотеки Казанской дух. академіи № 922/6. Псалтирь раздѣлена на каѳизмы и славы и лишь начинаетъ книгу. Послѣ Псалтири идутъ 10 пѣсней, Октоихъ на всѣ 8 гласовъ (воскр. службы), Пентикостарій, Тріодь, Минея мѣсячная на всѣ 12 мѣсяцевъ (лишь нѣкоторые дни) и общая. Текстъ этотъ, несомнѣнно употребляемый въ греческой богослужебной практикѣ, Псалтири вполнѣ сходенъ съ текстомъ Патр. Анѳима и даже въ нѣкоторыхъ мѣстахъ ближе къ слав. переводу, чѣмъ у Анѳима (13, 1, въ надпис. псалм. 20, 1. 70, 1. 89, 12. 102, 1. 103, 1. 137, 1. 143, 1), 151 псаломъ въ этой Псалтири есть, а у Анѳима нѣтъ его.

Вотъ особенность греко-славянскаго текста Псалтири, легшаго въ основу нашего перевода. На нее, думаемъ, должны обратить вниманіе всѣ послѣдующіе ученые изслѣдователи слав. перевода Псалтири.

Обширный, въ приложеніи къ Псалтири, вопросъ объ отношеніи славянскаго перевода къ греческому тексту, о разныхъ „уклоненіяхъ“ его отъ оригинала, можемъ опустить, такъ какъ въ русской литературѣ на эту тему есть два спеціальныхъ труда: Свящ. Боголюбскій. Замѣчанія на текстъ Псалтири по переводу LXX и славянскому (Чт. Об. люб. дух. просв. 1872 – 78 гг. и отдѣльно: Москва. 1879 г.) и А. Амфилохій. Древне-славянская Псалтирь (М. 1878 – 80 гг.). Послѣ детальнаго сопоставленія съ вышеуказанными, наиболѣе близкими къ слав. переводу, греческими списками, мы не нашли соотвѣтствія имъ въ слав. переводѣ въ слѣд. словахъ: Пс. 4, 9 (единаго – по гр. κατα μόνας); 11, 9 – (умножилъ – ἐπολυώρησας); 37, 12 – (мене по гр. ἀπὸ); 27, 7 – (поможе ми – ἐβοήθην); 77, 21 – (презрѣ – ἀνεβάλετο); 139, 6 – (препяша – διέτειναν); 67, 32 – (молитвенники – πρέσβεις); 88, 23 – (успѣетъ – ὠφελήσει); 90, 10 – (тѣлеси – σκηνώματι).

Замѣтили мы въ слав. переводѣ нѣсколько уклоненій во временныхъ формахъ глаголовъ и чаще всего въ однихъ и тѣхъ же глаголахъ; преимущественно: пою (по гр. ψαλῶ 7, 18. 9, 3. 12, 7. 17, 4. 9. 20, 14. 56, 8. 58, 18); уповаю – (ἐλπιῶ – 56, 2. 63, 11); обитаетъ – (παροικήσει – 14, 1); населяетъ – (κατοικιεῖ – 28, 10); чаетъ – (ὑπομενεῖ – 32, 20); назираетъ – (παρατηρήσεται – 36, 12); судитъ – (κρινεῖ – 7, 9. 71, 3. 95, 10); помянухъ – (μνησθήσομαι – 41, 7), терплю – (ὑπομενῶ – 51, 11); возмогутъ – (δύνονται – 35, 12), исправитъ – (ἀνώρθωσε – 17, 36). Отступленіе въ падежахъ: слав. имъ по гр. αὐτοὺς – 5, 11; намъ – ἡμῶν – 11,5; ихъ – αὐτοῖς – 57, 5; сыновъ – υἱοῖς – 43, 1; его – αὐτῶν – 80, 15; праведнымъ – δικαίων 33, 20; въ родахъ: на Него – ἐν ταύτη; κληρονομούσης – о наслѣдствующемъ – 5, 1; отъ сія въ сію – ἐκ τούτου εἰς τοῦτον; въ числахъ: во днехъ – ἐν ἡμέρα; во страстехъ – ταλαιπορίας – 87. 19; поклонится и поетъ – προσκυνησάτωσαν καὶ ψαλάτωσαν – 65, 4. Ошибочный переводъ гр. βαρεὶς – замокъ, чертогъ, въ слав. въ значеніи βαρὺς – тяжелый: тяжести – 44, 9. 47, 4; πολυωρέω – умножаю (вм. пекусь) пс. 11, 9 и 137, 3. Приближеніе къ древне-италійскому и вульгатѣ замѣтно въ слѣд. мѣстахъ: 11,9. 16, 4. 17, 27; 20, 4; 41, 11; 50. 10; 56, 25; 62, 6; 68, 28; 77, 4; 87, 5; 88, 23; 93, 22; 103, 11; 118, 16; 137, 3; 139, 13; 140, 6; оскоблено въ 77, 55. Но, во всякомъ случаѣ, послѣ тщательнаго анализа славянскаго перевода Псалтири, не можемъ отказаться отъ своего основного девиза, что онъ составляетъ копію съ греческой церковной Псалтири, каковою она употреблялась и нынѣ употребляется въ богослуженіи, толковалась въ древній отеческій періодъ и въ послѣднее время однимъ изъ высшихъ іерарховъ греческой церкви, Патріархомъ Анѳимомъ. Снова доводится быть признательными Острожскимъ и Елизаветинскимъ справщикамъ, что они не измѣняли славянскій текстъ Псалтири по александрійскому или ватиканскому (какъ Іова) кодексамъ, а оставили его въ прежнемъ видѣ. О трудныхъ и неудобопонятныхъ выраженіяхъ въ слав. переводѣ Псалтири не будемъ говорить: они всѣмъ извѣстны и служили предметомъ разсужденій, отъ лица Синода помѣщенныхъ въ предисловіи къ первымъ изданіямъ Псалтири въ русскомъ переводѣ (Спб. 1821 – 22 г.), и оффиціальной переписки (М. Филарета: Записка о достоинствѣ и охранительномъ употребленіи перевода славянскаго и LXX толковниковъ 1844 г.) и обширныхъ спеціальныхъ трудовъ: свящ. Боголюбскаго, Терновскаго и др. Мы въ своемъ переводѣ, слѣдуя греко-славянскому тексту, принуждены были дѣлать невольныя отступленія отъ его буквы въ слѣд. случаяхъ: сл. κέρας – рогъ, переводили: сила (17, 3. 43, 6. 87, 25. 83, 18. 25. 111, 9. 148, 14); κερατιόω – поражаю (43, 6 – вм. бодаю), только въ 74 псалмѣ оставили рогъ и 91, 11; σωτηρία – спасеніе, переводимъ: спаситель (37, 23): ὑπερηφανεία – гордыня – гордый (35, 12); ὑπομένω (вм. терплю) – уповаю – (24, 2. 32, 20. 36, 9. 34. 51, 11. 68, 7. 105, 13. 129, 4); и существительное: ὑπομονὴ – упованіе (9, 19. 38, 8. 70. 5): θέλω (вм. хочу) – люблю (33, 13, 111, 1, 46, 10); благоволю (17. 20. 21, 23. 36, 23. 40, 12); κρίσις и κρίμα (вм. судъ) правда (36, 30); правосудіе (36, 28); истина (105, 7); дѣло (118, 154); ἐυλογέω и ὀμολογέω (вм. благословляю и исповѣдую) – прославляю, славлю (7, 18. 29, 10. 32, 2. 33, 2. 34, 18); ἐν ὀνόματι – (слав. во имя) именемъ (19, 6. 8. 53, 3. 128, 8); на имя (32, 31); имя (19, 8. 115, 8), въ имени (123, 8); λαὸς (по слав. людіе) – народъ, при чемъ множ. число сказуемаго доводилось переводить единственнымъ по правиламъ русскаго словосогласованія; χείλη и στόμα въ одномъ стихѣ доводилось переводить: уста и языкъ – (50, 17. 58, 13); голосъ (62, 6); ἅμα переводили: всѣ (34, 26. 39, 16); соединяются (61, 10); ἀγαλλιάομαι – радостно пою, вм. слав. радуюсь (80, 2. 44, 1. 144, 7); βουλὴ – собраніе, вм. совѣтъ (1, 2. 6. 88, 7. 110, 1). По мѣстамъ отъ слав. перевода, по отеческимъ толкованіямъ и контексту, уклонялись къ греч. оригиналу (Пс. 5, 1 – надпис., 5, 11. 11, 9. 19, 2. 41, 17. 43, 10. 76, 1. 75, 13. 95, 10. 137, 3 и др.). Затѣмъ, обычныя и въ переводѣ другихъ книгъ уклоненія во временахъ, числахъ, лицахъ, наклоненіяхъ допускались и здѣсь, преимущественно по руководству святоотеческихъ толкованій и контексту, для ясности рѣчи. Особенно часто причастія переводили изъяв. накл. Много трудностей доставилъ намъ переводъ надписаній. Въ нѣкоторыхъ случаяхъ, согласно греко-славянскому тексту, оставляли цѣльностію славянскіе термины, напр. въ конецъ=εἰς τὸ τέλος. Слав. переводъ здѣсь вполнѣ точно соотвѣтствуетъ греческому тексту, а потому мы и не рѣшались перифразировать его и лишь въ первомъ случаѣ его употребленія, въ надписаніи 4-го псалма, внизу пояснили по отеческому толкованію. Другія надписанія переводили пояснительно, хотя не строго буквально, напр. разума, въ пѣсняхъ, о маелеѳѣ и т. п., но внизу обычно выписывали греческій и славянскій текстъ ихъ и святоотеческое пониманіе. Было много и другихъ, большею частію невольныхъ и неизбѣжныхъ, уклоненій, которыя объясняются и мотивируются въ подстрочныхъ примѣчаніяхъ.