Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе

360

б 5:10 Букв.: искренне / непорочное говорит.

361

а 5:12 Или: справедливого / праведного.

362б 5:12 Букв.: нуждающегося притесняете у ворот; или: отклоняете (его прошение) у ворот.363а 5:15 Букв.: у ворот.364б 5:15 Букв.: над остатком Иосифа. Здесь имя Иосиф, очевидно, служит заменой названия Северного царства Израиля.3655:19 Или: стену – возможно, имеется в виду глинобитный забор с обильной растительностью вокруг него.3665:21 Букв.: не обоняю; слово «обонять» в ВЗ служило указанием на одобрительное принятие Богом жертвоприношений.3675:22 См. примеч. к Лев 3:1.368а 5:26 Друг. возм. пер.: (нет), вы волокли за собой .369б 5:26 LXX: вы приняли скинию Молоха и звезду вашего бога Райфана, их образы, которые вы сделали для себя.3706:1 Или (ближе к букв.): именитым в первом среди народов.371а 6:2 Калне – город восточнее Антиохии на северо-западе Сирии, он, как и другие два города, названные ниже в этом стихе в риторическом вопросе, упомянуты с целью показать , что Израильское и Иудейское царства оказались в равном положении с соседними народами.372б 6:2 Друг. чтение: вами.373в 6:2 Букв.: этими царствами, т.е. Иудеей и Израилем.3746:3 Или: престол. Друг. возм. пер.: кто предвещает наступление черного дня и накликает (колдовством) тяжелую неделю.375а 6:5 Точное значение этого слова в евр. неизвестно.376б 6:5 Или: придумываете музыкальные инструменты.3776:8 Или: жизнью Своей.378а 6:10 Или: тот, кто совершает сожжение для него (т.е. ради умершего).379б 6:10 Т.е. он выразит опасение, что пришедший хоронить умерших может вызвать и на себя гнев Божий, сказав: «Это сделал Господь».3806:12 Друг. чтение: пашут ли на волах море?3816:13 Здесь игра слов в географических названиях: Ло-Девар (в произношении Амоса – Ло-Давар) означает «ничто» (не достойное упоминания), а Карнаим – «рога» – символ власти / могущества. Оба города находились в северной части Заиорданья и были, вероятно, вновь завоеваны Иоасом или его сыном Иеровоамом II (4 Цар 13:23; 14:25).382а 6:14 Букв.: что теснить / угнетать вас будет.383б 6:14 В знач. с севера до юга.3847:2 Букв.: прости / помилуй, прошу Тебя.385а 7:4 Так по друг. чтению; масоретский текст: огонь для суда.386б 7:4 Или: пучину.387в 7:4 Или: по земельному наделу (вероятно, наделу Израиля).3887:7 Или: на стене (из) свинца / олова (очевидно, здесь, как и далее в этом стихе и стихом ниже, имеется в виду строительный отвес, поэтому многие переводят как: у стены, выстроенной по отвесу).3897:8 Букв.: и мимо него более не пройду.3907:9 Букв.: высоты / холмы.391а 7:14 Друг. возм. пер. этого безглагольного предложения: Нет, я пророк (хотя и не сын...); так эти слова переведены в древн. греч. рукописях.392