Библия и литература

Мережковский — удивительная фигура. Еще до революции его переводили почти на все европейские языки. Автор романов, пьес, огромных критических исследований, публицист, переводчик греческих трагиков, создатель блестящей серии биографий, среди которых есть даже жизнеописание Иисуса Христа, «Иисус Неизвестный», вышедшее в Югославии в 1931 году. Последняя книга Мережковского, если мне не изменяет память, вышла у нас в 1918 году. Это — «14 декабря». Потом вышла еще одна книжка о Некрасове и Тютчеве, потом — эмиграция, и больше его книги здесь не выходили. Он был историком культуры, обладавшим странным видением мира, и поэтом классического типа. У него есть целый ряд стихотворений, посвященных Библии. Его книга о Христе «Иисус Неизвестный» занимает особое место в русской литературе, и я коснусь ее в нашу последнюю, завтрашнюю встречу, потому что она написана после революции. Сегодня я хочу затронуть только те произведения, которые были написаны в дооктябрьский период.

В молодости Мережковский был знаком с Надсоном, когда–то популярным, рано умершим поэтом, но влияние это постепенно преодолел, хотя частично оно и него и осталось. Он сделал первое полное стихотворное переложение книги Иова — после Ломоносова он был первым. Довольно интересный и яркий перевод, где он отметил драматическую, идеологическую структуру этой книги. В частности, вот как он передает самую горькую страницу книги, когда Иов постиг вдруг, что праведность не спасла его, что Бог от него отвернулся, что правды нет, что он брошен в объятия рока. Стихотворный перевод Мережковского почти дословен.

Да будет проклятым навек

Тот день, как я рожден для смерти и печали.

Да будет проклятой и ночь, когда сказали:

«Зачался человек».

Теперь я плачу и тоскую:

Зачем сосал я грудь родную,Зачем не умер я: лежал бы в тишине,Дремал — и было бы спокойно мне,И почивал бы я с великими царями,С могучими владыками земли, —Победоносными вождями, —Что войны некогда вели,Копили золото и строили чертоги…Я был бы там, где нет тревоги,Где больше нет вражды земной,Где равен малому великий,Вкушают узники покой…Здесь уже есть сомнение в том, что возможно посмертное воздаяние и справедливость.И раб свободен от владыки.На что мне жизнь, на что мне свет?Как знойным полднем изнуренный,Тоскуя, тени ждет работник утомленный,Я смерти жду — а смерти нет.О, если б на меня простер Ты, Боже, рукуИ больше страхом не томил, —Чтоб кончить сразу жизнь и муку,Одним ударом поразил.Очень близкое к тексту переложение, скорее перевод Священного писания.Подобную же попытку перевести Библию стихами мы находим в стихотворении «Иеремия»:О, дайте мне родник, родник воды живой!Я плакал бы весь день, всю ночь в тоске немойСлезами жгучими о гибнущем народе.О, дайте мне приют, приют в степи глухой!