Преп. Иоанн Дамаскин -ТРИ СЛОВА В ЗАЩИТУ-ИКОНОПОЧИТАНИЯ-Первое защитительное слово-против порицающих святые

Слово первое

[1] сalumnior (Hedericus) = порицаю . Так переводит слово и архиепископ Филарет (см. «Историч. Учение об Отцах Церкви»; 1882 г.; т.III, стр. 200). Можно, впрочем, переводить и словом — abiicio (см. лат. Перевод в издании Lequien`я = отбрасываю, отвергаю, как переведено слово, между прочим, и у Е. И.Ловягина (см. его «Избранные места из греческих писаний св. Отцов Церкви»…; Ч. 2-я; 1885; стр. 339)…

[2] образ, изображение, подобие, статуя … Мы обыкновенно и переводим это слово или словом: образ, или словом: изображение , или просто словом: икона …, смотря по тому, где и какое значение из этих значений более уместно. – В Пространном Христианском Катехизисе митрополита Филарета в отделе о второй заповеди 10-словия читаем: Слово сие… значит образ или изображение. В Православной Церкви сим именем называются священные изображения Бога, явившагося во плоти, Господа нашего Иисуса Христа, Пречистыя Его Матери и Святых Его.

[3] Ефес. II, 20

[4] У св. И. Дамаскина глагол стоит не в 3-м лице (действ. Залог., сослаг. 1-го вопр.), но, очевидно, во 2-ом лице (общаго залога, сослаг. 1-го аор.), так как – как дальше вместо: в нем (слав. Текст) у него читаем: в тебе.

[5] Аввак. II, 4. Ср. Евр. Х. 38.

[6] У И. Дамаскина: от тебя. [7] Иезек. XXXIII, 6. 8. [8] Псал. CXVIII, 46. [9] Галат. IV, 9. [10] Ср. Псал. LII,6. [11] … См. подстр. Примеч у Lequien`я [12] Евр. XIII, 7. [13] … [14] Исх. XXIII, 22. Второз. VII, 6; XIV. 2; xxvi, 19… [15] Разумеется: общество константинопольских христиан во главе с константинопольским патриархом – Германом (Lequ.). [16] 1 Кор. II, 5. [17] Во Второзаконии: наш, п. ч. там речь ведется от лица Моисея. [18] У св. И. Дамаскина: Господу Богу твоему покланяйся илибудешь поклоняться (indic. fut. вм. imper. aor.) [19] Второз. VI, 4. 3. [20] Исх. XX, 3. [21] Ibid., 4. [22] Псал. XCVI, 7.. [23] Иерем. X, 11. [24] Евр. I, 1. 2. [25] Иоан. XVII, 3 [26] Римл. I, 25. [27] Ср. лат. перевод в изд. Hopperi: nec divisionem ullamn admittens.. [28] См. выше: примеч. 18 и 19 (…). [29] Исх. XX, 4. [30] Второз. IV, 12. 15. 16. 17 – 2 Кор. III, 6. [31] Второз. IV, 19. [32] Ср. примеч. 26. [33] Исх. XX, 3. Второз. V, 8. 9. Вместо: … Аз есмь Господь Бог твой у св. И Дамаскина стоит: … ваш, — Второз. XII, 3. – Исх. XXXIV, 13. 14. 17. [34] Второз. IV, 12. 12. – Деян. XVII, 29 [35] Т.е., св. Григорием Назианзеном; см. его Orat.39 (Lequ., примеч.). [36] Ефес, IV, 13. 14. … Галат. III, 25. [37] См. примеч. 30. [38] Филипп. II, 6. 7… [39] У св. И. Дамаскина стоит един. ч. (…=поклонения), которое лучше перевести множественным (как, например, в лат.переводе у Lequ. И Hopper`а): чрез это смысл места будет выражен яснее, и существо дела не только не проиграет, но наоборот – несколько выиграет. – Для сказанного выше о значении страстей Христовых ср.прим.53-е к 3-му слову. [40] Быт. XXIII, 7. 9. … Ср. Деян. VII, 16.