Священномученик Ириней Лионский

3 Плат. в Тимее.

4 Это место от слов «Так, Матфей» на греческом языке находится и у Евсевия 5:8.

5 В латинском тексте это место читается так: ad hanc enim ecclesiam propter potiorem principalitatem necesse est omnem convenire ecclesiam. Здесь слово necesse est, соответствующее греческому ??????, означает не нравственное обязательство, а естественную необходимость, по которой всякая церковь, хранящая апостольское предание, согласуется с тем же преданием, хранящимся в римской церкви чрез преемство епископов.

6 Это место с начала параграфа находится на греческом языке у Евсевия 5:6.

7 От сих слов до конца 4 параграфа это место на греческом языке сохранялось у Евсевия 4:14. 8 Древний латинский перевод называет его восьмым епископом, но это не противоречит Евсевию, сохранившему cиe место на греческом языке, потому что в одном случае преемство епископов считается от Апостолов, а в другом от Лина, как первого епископа. 9 Это место об Иcaии признается вставкою переписчика. 10 Ириней указывает на другое, не дошедшее до нас свое сочинение. 11 Так согласно чтению древнего италийского перевода; но иначе это место читается в существующих греческих рукописях Нового Завета. 12 См. выше Глава VI. 13 У 70 толковников читается: нищим; а другие (Акила, Феодотион и Симмон) переводят также: «смиренным; то же и в послании Варнавы Глава XIV. 14 Этих слов нет в Евангелии от Луки. 15 В принятом тексте Луки читается: в городе Давидовом. 16 Здесь слова: «людям благой воли» соответствуют чтению Вудьгаты и, по мнению Гарвея, принадлежали латинскому переводчику. 17 См. учение маркосиан в 1 кн. Иринея XV, 3. 18 Здесь опущены слова: «пред Тобою», – подобно как и в Сирском и других переводах. Гарвей. 19 Ириней не раз приводит этот текст с такою же пунктуацией. Примеры сего встречаются у Тертуллиана, Оригена, Илария, Григория Богослова, Кирилла Алекс., Августина и Иеронима. Грабе. 20 См. кн. II, 1 21 Здесь переход так внезапен, что Грабе предполагает утрату части текста Иринея пред этими словами. 22 В греческом тексте у Анастасия (Quaest. et Pesp. CXLIV) есть разница от древнего латинского перевода: там первый Завет представляется при Ное; второй – при Аврааме. 23 Здесь оканчивается греческий текст, который, начиная с § 8 сей главы, сохранился у Анастасия. 24 Монтанисты, который себе исключительно присваивали обладание Духом пророчества, отрицая его в Церкви; и потому они отвергали Евангелие Иоанна, в котором ясно выражено обетование Апостолам Духа–Утешителя, а Монтан себя одного выдавал за орган Параклита. 25 Св. Златоуст в своем списке Деяний также читал: «слова мои, вместо: «слова сии». (Бесед. на Деян. VI). 26 Здесь не достает слова: ??????? (взявши), как нет его ни в кодексе Александр., ни в переводах латинском и арабском. Грабе. 27 Чтение: «ада» вм. «смерти» встречается у Св. Поликарпа (в поcл. к Филипп. I), у Епифания (см. Апс. 34), в Вульгате и Сирском переводе.