- Отец его, Исайя, - сказал Исаак.

- Прочитай, прочитай, пожалуйста, 14 стих 7-ой главы, - попросил я его.

Исаак зачитал на еврейском языке следующее: "...Хинне ха альма хара, вайолегет бен ве карат шемо Иммануэль", - и перевел: "Се Дева во чреве приимет и родит Сына и нарекут имя Ему Эммануил" (что значит: "С нами Бог").

- Не забывай также, - особо подчеркнул я ему, - что перед этим стихом сказано следующее: "Итак, сам Господь желает дать вам знамение". И вот рассуди теперь сам. Сын Исайи называется Магер-шелал-хаш-баз, а сын Девы - Эммануэль. Первый рождается от пророчицы, жены Исайи, т.е. замужней женщины, в то время как второй, т.е. Эммануэль - от Девы. Видишь, что матери-то совершенно разные, а также и чада имеют совершенно различные имена! Никакого подобия нет между замужней пророчицей и Девой... И вот что еще достойно особого примечания. Поскольку Ахаз по причине неверия отказывается просить знамения у Бога в глубину или в высоту, сам Господь по единой Его Милости желает дать знамение - единственное, странное и вышеестественное! - именно снисхождение Бога до человека и возвышение человека до Бога. И воистину, как повествует Евангелие от Иоанна: "И Слово стало плотью" (гл. 1.14). Сие же более кратко выражает определение Эммануил, что как раз и значит: "С нами Бог". (Им-ану-эль. Им = с, ану = нами, Эль = Бог). "То есть Бог стал человеком", или, говоря одним словом, - Богочеловеком, как это понимает наша православная Церковь Христова. Сие есть Божественное знамение: соединение Бога с человеком, в то время как естественное рождение сына Исайи отнюдь не является знамением.

Что значит Альма

- О, наконец-то я начинаю вразумляться!- воскликнул Исаак, - но меня еще волнуют некоторые сомнения. Давай-ка уточним еще раз текст пророка. Что возвещает в 7-ой главе 14-ый стих? И открыв, он прочитал: "Лахен гитен Адонаги ху лахем од Хинне а альма хара, вагиоледет бен ве карат шемо Иммануэль", - и перевел: "Итак, сам Господь даст вам знамение: се Дева (Альма) во чреве приимет и родит Сына и нарекут имя ему: Эммануил".

- Так что же смущает вас в этом стихе, друг Исаак? - спросил я его. Исаак мне сказал, что еще от раввинов, а также изучая Талмуд, он узнал, что значение слова Альма иное и значит: молодая женщина, а вовсе не Дева. Ибо на еврейском языке Дева или девица выражается словом Бетула. - Так вы узнали от раввинов и в Талмуде? - спросил я Исаака. - А если многие места Ветхого Завета (Тора, Невиим, Кэтувим) свидетельствуют нам, что слово Альма значит дева или девица, не знающая мужа, впрочем, как и слово Бетула, что Вы тогда скажете? - Скажу, что Истина находится у христиан, а сердце Израиля ожесточено и как бы окаменело. Скажу, что вы есть истинные чада Авраама, истинно верные, истинный Израиль, а мы... - Послушай, Исаак, - перебил я его, - ведь нужно только чистосердечно принять, что слово альма значит Дева и только Дева, а не молодая женщина и является синонимом слова Бетула. Вы прекрасно знаете, что слово Альма происходит от глагола Алам, что значит: возмужать, достичь половой зрелости. Следовательно, альма значит девушка, девица. Затем я спросил Исаака: - 70 толковников, которые перевели с еврейского на греческий язык все книги Ветхого Завета около 285 г. до Р.Х. кто были? Христиане или евреи?