«...Иисус Наставник, помилуй нас!»

32. Зороастр - Заратуштра, религиозный реформатор и пророк, живший в Иране на рубеже II—I тыс. Его проповеди нашли отражение в Гатах — древней (VI в. до н. э.) части Авесты. Во Врем греч. имя с глоссой: зороастръ, рекше зорозвездникь И3425, толкующей вторую часть имени Заратуштры в его греч. виде. В Лет то же без глоссы: зорозвездь ЛМ42. В [Фрай Ричард, 50] приводится перевод иранского имени Заратуштра: "тот, кто ведет верблюдов".

И35

33. Даниил упоминает. В Дан 14.1-22 рассказывается о сокрушении вавилонского бога Вила, который ассоциируется с Мардуком (Мародахом). Есть еще местные боги ваалы ("хозяева"), почитавшиеся на территории Древней Палестины и Финикии.

34. Сарданапал — один из последних царей древнеассир. царства (IX век до н. э.), имя которого стало символом восточной роскоши и изнеженности. В Лет есть определение великыи ЛМ3об.

35. Персей - герой древнейшего пласта греч. мифов, сын Зевса и Данаи, убивший горгону Медузу и пользовавшийся ее головой как оружием. Имя его с древности читалось как "Разрушитель".

36. Распутники: любодеици И3511 — контекстная догадка переводчика для oi kolakeV Б1315 "льстецы". В Лет льстныци ЛМ4. И далее наш переводчик не всегда распознавал льстецов (на И39321, И3941, И39414 это сущ. принято за образование от kolaVw "мучить").

37. Принял: приять И3511 на месте leleiptai перф. мед.-пасс. 3 ед. Б142 "оставил себе" (leipw "оставлять"). Упомянуто в [Истр. II., 158]. По-видимому, греч. форма была возведена к lambanw "брать, принимать". Объединяются эти гл. под влиянием сходства некоторых их форм, например прич. перф. мед.-пасс. и аориста, и близости значений: "оставить" — "не взять". В Лет адекватное осташе ЛМ428. Замена во Врем весьма нередкая, особенно для приставочных форм этих глаголов.

38. Прах - здесь заканчивается цитата из Анон. 19 в извлечении из [Анаст. Вопр. 8].

39. Греховную - так в пер. на месте empaqh Б147 зд. "печальную". Прил. empaqhV - прежде всего "страстный", далее с отрицательными прибавками "страдающий от страсти, опечаленный". Переводчик видит первое значение, обозначая его как "грех". Итак, в греч. синонимическая пара "печальную и несчастную" - в пер. "грешную и несчастную". Переводчик Амартола постоянно рассматривает человеческие страсти в плоскости христианского греха.

40. Иконки: этимологизирование по Малале во Врем расширено глоссой-переводом: иконии рекше и образьникъ, так как eikonion "небольшое изображение". Иконий - столица древней Ликаонии (в Малой Азии).

И36

41. Ноги род. ед. - этимологизирование на основе греч. языка принадлежит Малале (II 37): греч. tapsoV значит "стопа".

42. Из-за скверной науки - в греч. близкозвучащие mageian вин. Б1423 "волхвование", MhdoushV род. "Медуза", Mhdeian вин. (вм. Mhdia) Б1424 "Мидия". См. комм, к И345. См. также И5819.

43. Волхвами: волхвы мн. тв. И369. С мн. числом не смотрится предшествующее ед. моужа честьнаго И368, в греч. andraV eulabeiV мн. вин. Б154. Возможно, род. ед. слав, прилагательного — порча, подгонка под сущ., если предположить, что форма моужа было принято справщиком за род. ед.