«...Иисус Наставник, помилуй нас!»

72. Освятив: egkainisaV (egkainizw "возобновлять" и новозав. "освящать"). Слав. обновивъ И3926 — семантическая калька, вобравшая производное значение греч. глагола в лексему букв. значения. Эта греч. лексема приобрела значение "освящение" в сюжете об очищении и обновлении Иерусалимского храма во времена Маккавеев (І Макк. 4.36, 4.47-49, 4.53-54, 4.56-57, 4.59) и установлении восьмидневного праздника Обновления (І Макк. 4. 59; Ин 10.22) в месяце Хаслев (декабре). В Острож священия І Макк 4.59 в соот. с Септ egkainiaV, в остальных упомянутых местах Библии употреблены словоформы с корнем нов-. Христ. писатели для любого обновления употребляют глагол egkainizw, а слав. переводчики - слова с корнем нов- (напр. в Путятиной Минее за 11 мая; в Острож Ин 10.22 обновлениа) или свят-/щ- (так в Острож І Макк. 4.59, 2 Пар 7.5). См. также [Ужанков, 91]. См. на И14122: соломон обнови церковь (по 2 Пар 7.5) = "освятил". [Алексеев 1999, 150] для Ин 10.22 приводит свациннс из кратких апракосов.

И40

73. Жители Рима - этот отсутствующий в Тр фрагмент есть в Эрм и Син.

74. Занятые: ascoloumenoi от ascolia "занятие" и ascoloV "не имеющий досуга, не праздный". В Тр праздноующе И408 - перевод по корню без учета отрицательной приставки (или потеря отрицания уже в слав. тексте). В Срезн есть один пример, из Григ. Наз. слав. пер. XI в., где также ascoliV = праздьньбы, так что эта слав. лексема получила несвойственное ей значение "дней рабочих". С другой стороны, в контексте Тр антонимы сошлись: занятие партий на ипподроме равносильно праздному времяпровождению. В Лет оупражняемы ЛМ7об.5.

75. В эти дни: въ дни сия на месте en taiV hmeraiV sou "в дни твои" – допустимая контекстная замена. В Лет твоих.

76. В безлюдном месте: вь поусте месте - в греч. "в лесистом": en alswdei topj Б232, и это греч. сущ. значит именно "поросшее деревьями место". В пер. семантический вывод: в лесу, следовательно, в пустом, безлюдном месте. В S въ поустыни. Лет: на блатищне месте ЛМ7об.29. В слав. пер. Малалы при лесе (Малала VII. 179). Это нетривиальное разнообразие предполагает нечто общее, восходящее к реалиям обработки земли древними славянами. Ср. исходное значение "пустошь" для бор; "почва под лес", "лес на месте пустого" [Сырочкин, 77-78].

77. Вскормлены. Амартол опустил знаменательную фразу источника, которая есть в слав. пер. Малалы: и обрете я жена плъскаа, пасоущи овця. и оумилосердившися, яко же беста родившися добра, въземши, въскорми я своимъ млекомъ. въ тоиж земли влъчицами зовоуть и доселе жены плъскыя, иже пасуть овца, рекше все свое житие съ влъкы препроводить по полю. (Малала VII. 179). Голос Малалы не поколебал вечной легенды о Капитолийской Волчице, вскормившей Ромула и Рема и ставшей символическим изображением города. См. Стендаль "Прогулки по Риму", гл. История Лациума до Рима: "Волчица или женщина, известная под этим бранным именем, вскормила Ромула и Рема своим молоком".

И41

78. Должно = "следует": anagkaion einai Б238. В пер. добро И412 - предок совр. выражения хорошо бы "следует". У переводчика заметна склонность переводить "необходимое" в план положительно оцениваемого. См. И282.

79. До ота: до ота; в Малала VII. 179 доже и доселе.

80. Кормить: ektrejein Б2313. В Тр написати И415 - описка значимая: это начало переосмысления всего отрезка.

81. У чужих кормиться - толкование Малалы. Лат. brumalis значит "зимний". Интересно, что брумалии - чисто визант. праздник, неизвестный в Риме. См. об этом [Ельницкий, 346]. Малала (VII. 179) в рассказе о брумалиях ссылается на рим. историка Ликиния. В [Дьяч. 101] объясняется связью с именем Врум (прозвищем Диониса) и со ссылкой на Кормчую книгу.

82. Ипатами и стратигами: upo upatwn... kai strathgwn Б2321. В пер. сохранены греч. термины. Лат. наименования этих должностей: консул (o upatwV превосх. "самый высший, верховный") и претор (o strathgwV). То же на И205. Эти греч. термины широко употреблялись в слав. средневековой письменности (см. комм. М.И.Чернышевой в [Малала Истр., 415, 416]). В Лет от ипать... воеводь ЛМ826.

83. Заставил - так можно понять каузатив pareskeuase аор. Б243 букв, "подготовил", "убедил". Во Врем разврати Тр л. 256, у Истрина възврати И4115 - ошибка издания. В Лет превеща ЛМ8об.1.