Introduction to Biblical Exegesis

3.3.2. Plot and situational context

Context also includes the situation in which the speaker and his audience are: the same words can mean quite different things depending on who says them and to whom, and in what situation they are spoken. We know this from the experience of everyday communication: what sounds like an innocent joke to one person turns out to be a grave insult to another. It is not always easy to recognize irony, or exaggeration, or some other rhetorical device, and the situational context (in particular, the reaction of the listeners) helps to understand them much better.

For example, in Acts 2:36, Peter concludes his sermon in Jerusalem by saying, "Know with certainty, all the house of Israel, therefore, that God has made this Jesus, whom you have crucified, Lord and Christ." Can this be considered a proclamation of the collective responsibility of the Jewish people for the crucifixion of Christ? Apparently, this would be a very big stretch: Peter is addressing people, many of whom were personally present in Jerusalem at the time of the crucifixion (including the pilgrims who came to Passover) and in one way or another, by their actions or inaction, approved of it. Peter's words are a bitter rebuke to these very people. The next verse clearly shows us that this is how they were received: people began to ask what they should do now.

But the situational context is not only for statements, it equally applies to actions. For example, Genesis 23:8-18 tells how Abraham, without haggling, bought a cave for the burial of his wife Sarah for the huge price of 400 shekels (about 5 kilograms) of silver, although at first he was offered this cave as a gift. Why such extravagance? But in the context of the entire OT, we understand that this cave is the first and only possession in the Promised Land during Abraham's lifetime, which will one day belong to his descendants in its entirety. He cannot accept it as a gift from a foreigner, and thereby make his possession of the land subject to his whims, but he must receive it on firm grounds, paying a price for it in the presence of many witnesses, which no one will ever consider too small.

3.3.3. Intertextual context

The concept of intertextuality (see also section 2.4.2.2.) is not always used; Quite often they speak simply of repetitions, quotations or allusions. This term appeared because the texts do not simply "retell" each other, but enter into a dialogue with each other; The meaning is not just repeated, but is reborn precisely in this juxtaposition of one text with another. An adequate understanding of texts or other cultural phenomena is impossible without knowledge of the previous texts or cultural phenomena on which they are based. However, this concept is not so new, because the traditional typological interpretation, which is already widely found in the NT Epistles, can also be considered a special case of intertextuality.

This is especially true of the way OTs are used in NTs. For example, Christ's words in Mark 15:34 ("My God! My god! why hast Thou forsaken Me?") will be understood by us much more deeply and fully if we perceive them as a direct quotation from the 21st Psalm. The psalm begins with these words, and then almost every verse of it finds a direct correspondence in the story of the crucifixion of Jesus. Thus, just one brief expression sets the context for the whole story.

However, quotes are not always so direct. For example, when Christ tells His listeners the parable of the vineyard (Matthew 21:33-41), He clearly alludes to the well-known parable of the vineyard of the prophet Isaiah (Isaiah 5:1-7) and expects that the listeners will easily recognize this image: the vineyard is the name given to the people of Israel. However, it is always necessary to clarify whether some of the characteristic elements in these passages really coincide, otherwise it will be possible to find a connection between almost any two texts, because they are likely to contain the same words or details.

Here is another example, covering both OT and NT, which has already been given in section 2.1.2. [9] This is a double quotation from the very beginning of Mark: "As it is written in the prophets, Behold, I send my angel before you, who will prepare your way before you. The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths" (1:2-3). It is quite understandable that in the context of the Gospel we are talking about John the Baptist and about Christ, for Whose coming John prepares the Jewish people.

Здесь очевидным образом соединены два текста из ВЗ. Первый из них — Мал 3:1: «Вот, Я посылаю Ангела Моего, и он приготовит путь предо Мною, и внезапно придет в храм Свой Господь, Которого вы ищете, и Ангел завета, Которого вы желаете; вот, Он идет, говорит Господь Саваоф». Кого именно имел в виду пророк, не вполне понятно, но далее в той же книге мы находим сходное выражение: «Вот, Я пошлю к вам Илию пророка пред наступлением дня Господня, великого и страшного» (Мал 4:5, в МТ — Мал 3:23). Отсюда мы видим, во-первых, на каком основании Иоанна считали своего рода новым пророком Илией (ср. Мф 11:14), и почему вообще Илия играл такую важную роль в мессианских ожиданиях народа (Мф 17:11-12; Мк 6:15; 9:4 и др.). Во-вторых, мы замечаем, что у Малахии речь идет о наступлении Дня Господнего, т. е. окончательной победы Господа над злом в этом мире и установлении его Царства в Иерусалиме и Израиле. Евангелист, таким образом, связывает явление Христа именно с этими представлениями.

Второй текст — Ис 40:3, причем Марк явно приводит его в греческом варианте LXX: «Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему». Действительно, НЗ авторы, писавшие по-гречески, обычно приводили греческий текст ВЗ цитат в версии LXX, а здесь, к тому же, слова Исайи прекрасно подходят к Иоанну, жившему и проповедовавшему в пустыне. В МТ слова «в пустыне» относятся уже к самому изречению пророка: «Глас вопиющего: в пустыне приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему». Но о чем говорит Исайя? Несомненно, об исходе израильтян из вавилонского плена. Эти слова стоят в самом начале 40-й главы, открывающей вторую часть книги, посвященную скорому освобождению народа и восстановлению Иерусалима. Этот путь будет тем самым путем, по которому народ под водительством Господа вернется в Обетованную Землю.

Смена контекста? Безусловно, Исайя (или Второисайя, как иногда называют автора этой части книги) говорит не о том же самом, о чем говорит Марк. Но в то же время такое сопоставление неслучайно: исход из вавилонского плена был одним из важнейших событий в истории спасения и не менее важным событием стало явление Христа, выводящего людей из плена греха и смерти. Таким образом, цитата из пророка в Евангелии — не просто переосмысление тех же самых слов, но проведение глубоких внутренних параллелей.

Но нет ли других аллюзий в этих текстах? Если говорить об исходе из плена, разумеется, нельзя не вспомнить другой исход, первый в истории Израиля. И мы действительно обнаруживаем сходное место в Исх 23:20: «Вот, Я посылаю пред тобою Ангела [Моего] хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил [тебе]» (в квадратных скобках — добавления LXX к МТ). Здесь уже совершенно очевидно, что ангел (параллели к нему — загадочный глас у Исайи, пророк Илия у Малахии, Иоанн Креститель у Марка) послан Богом ради блага избранного народа, чтобы ввести его в Обетованную Землю. И если так, то, вероятно, роль Иоанна Крестителя представлялась Марку сходной.

Конечно, можно обнаружить в НЗ и другие отсылки к этой же цепочке пророчеств и откровений, прежде всего, в 14-й главе Иоанна, где Христос говорит: «Я иду приготовить место вам... А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете... Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек» (Ин 14:2,4,16). Само слово «Утешитель» сразу же отсылает нас к самому началу той самой 40-й главы Исайи: «Утешайте, утешайте народ Мой, говорит Бог ваш» (40:1). Круг замкнулся, мы можем быть уверенными, что эти совпадения не случайны, и авторы проводили связи между этими отрывками сознательно. Поэтому адекватно понять НЗ фразы без их ВЗ параллелей просто невозможно.