Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе

390

7:9 Букв.: высоты / холмы.

391

а 7:14 Друг. возм. пер. этого безглагольного предложения: Нет, я пророк (хотя и не сын...); так эти слова переведены в древн. греч. рукописях.

392

б 7:14 Фраза не сын пророка здесь означает, что Амос никогда не учился в школе пророков, в которой постигали Слово Божье.

393

в 7:14 Сикомора – разновидность фигового дерева.

394

7:17 Букв.: и землю твою разделят веревкой межевой.

395

а 8:2 Игра слов оригинала кайиц (созревшие (к концу лета) спелые плоды) и одинаково произносимое в дни Амоса кец (предел / развязка / конец) передается средствами русского языка.

396

б 8:2 Букв.: и мимо них более не пройду.

397

а 8:3 Или: песни, (что поются) во дворце.

398

б 8:3 Или: брошенных. Молчи!

399

8:7 Или: тем, что вызывало восторг Иакова. Лингвистическая связь между евр.словами «клятвенный» и «обещанный» приводит иных к пониманию, что в этом случае Господь клянется Землей обетованной как драгоценным достоянием Израиля. Однако, вполне возможно, что выражение «гордость / восторг Иакова» означает имя Бога, которым гордился и восторгался Иаков (ср. 4:2; 6:8).

400

8:12 Имеется в виду Мертвое море на востоке и Средиземное море на западе.

401

8:14 Букв.: как жив путь (т.е. паломничество) в Беэр-Шеву.

402

а 9:1 Здесь «храм», вероятно, не некое здание, при разрушении которого погибло бы лишь небольшое число людей, а та религия Северного царства, которая погубила народ.

403

б 9:1 Букв.: чтобы задрожали пороги.