Old Testament. Course of lectures. Part I.

Есть еще один взгляд: в Толковой Библии, составленной последователями Лопухина, предлагается версия, что движение от Раамсеса к Сокхофу, а от него к Ефаму, а оттуда к морю (три этапа) потребовало по крайней мере трех дневных переходов. Они не стояли, им надо было торопиться, и времени прошло, скорее всего, не так много.

Движение израильтян происходило в виду египетских крепостей. Самое главное, что через три дня жертвы Богу приносить не стали, хотя просились уйти только на три дня. Именно поэтому становится очевидным, что израильский народ действительно бежал. И как только это становится очевидным, тут же снаряжается погоня.

{71}

5. Сколько было израильтян и сколько — египтян? 600 тысяч пеших мужчин, кроме женщин и детей (а вместе — около 2 — 2,5 миллиона) — израильтян. О египтянах же говорится:

«[Фараон] запряг колесницу свою и народ свой взял с собою; и взял шестьсот колесниц отборных и все колесницы Египетские, и начальников над всеми ими»

(Исх 14:6–7). Приведу эти слова на славянском:

«И поят шесть сот колесниц избранных, и вся кони египетския, и тристаты над всеми»

. Очень интересное слово: «тристаты». Кто это такие?

Сначала скажу о том, почему в русском тексте сказано:

«все колесницы Египетские»

, а в славянском —

«все кони египетския»

. Всякая колесница египетская — это колесница, сколько-нибудь пригодная для воинов. Разные моменты. Когда мы слышим слово «тристаты»? В Страстную Субботу (6-я паремия: Исх 13:20–22, 14:1–32), на Богоявление (2-я паремия, Исх 14:15–28). Приведу цитату из богослужебного текста (уже к концу события, когда их покрыло море): «И обратившася вода покрый колесницы и всадники тристаты и всю силу фараонову». В славянской Библии:

«И обратившися вода покры колесницы и всадники,

(но не «тристаты»),

и всю силу фараонову»

. Почему так? Может быть, «тристаты» — это всадники? Или военачальники?

В церковно-славянском словаре это объясняется так: «Под тристатами, по мнению одних, разумеются главные военачальники, которых у египтян было по три в войске, разделенных на три отряда. Другие разумеют отборных воинов-колесничников, которых было по три на каждой колеснице: один правил колесницей, другой управлял ее ходом, а третий подготовлял оружие». Соответствующее еврейское слово — «шалиш» — означает сражавшегося на колеснице знатного воина, который имел у себя двух помощников: один держал щит, а другой был возницей. Здесь все понятно, кто эти трое. Именно это число три дало имя третьему, главному воину. Поэтому когда это слово заменяется на славянское «всадник», то это неправильно.

Еще одна цитата из богослужебного текста (2-й канон на Богоявление, 1-й ирмос): «Шествует морскую волнящуюся бурю сущу абие Израиль …… Чермный же понт (море) тристаты египетския покры купно водостланен гроб силою крепкою, десницей владычней».

В каком еще богослужебном тексте идет речь о переходе через Чермное море? Это 1-я библейская песнь. Она начинается словами: «Поим Господеви славно бо прославися, коня и всадника вверже в море». Один из ирмосов строится на этой строчке из библейской песни. Вторая строчка — тоже знакомый ирмос: