См.: Rene Girard. Des choses cachees… Pp. 161–304.

Здесь и далее Библия цитируется по Синодальному переводу; помечены звездочкой те цитаты, в которые для приближения к тексту, использованному Р. Жираром, внесены изменения. Примеч. пер.

См.: Raymund Schwager. Brauchen wir einen S ndenbock? Munchen, 1978. См. прежде всего вторую главу — о Ветхом Завете. См. также Paul Beauchamp. Psaumes nuit etjour (1980).

Др. гр. aitia значит и «вина», и «причина». Примеч. пер.

У Р. Жирара ошибка: жена Пилата упоминается только в Евангелии от Матфея 27,19. Примеч. пер.

См.: Jean-Pierre Vernant. Mythe et tragedie en Grece ancienne. Maspero, 1972. Pp. 99-131.

Аристотель сказал (лат.). Имеется в виду место из «Поэтики» (1453Ь22): «…хранимые преданием мифы нельзя разрушать» (Пер. с лат. В. Апельрота). Примеч. пер.

Sandor Goodhardt. (Edipus and Laius' many Murderers // Diacritics. March 1978. Pp. 55–71.

О. Мари-Жозеф Лагранж (1855–1938), доминиканский монах, один из основателей историко-критического метода в изучении Библии. Примеч. пер.

Иерусалимская библия — перевод Библии на французский язык, подготовленный Французской библейской и археологической школой в Иерусалиме, впервые изданный в 1956 году и с тех пор ставший общепринятым переводом во франкоязычном мире. Примеч. пер.

Фр. vulgarite — от лат. vulgus, «толпа». Примеч. пер.

См. От переводчика.

Rene Girard. Des choses cachees… Pp. 438–453.

В Синодальном переводе: «блажен, кто не соблазнится о Мне» (Мф 11, 6). Примеч. пер.

Ellicot's Bible Commentary. Grand Rapids. Michigan, 1971. P. 715.

См. От переводчика.

Фр. possession значит и «обладание» и «одержимость». Примеч. пер.

См.: Jean-Michel Oughourlian. Un mime nomm d sir: hysterie, transe, possession, adorcisme. Paris, 1982.