By water and blood and by the Spirit

33 Критики текста обычно дают предпочтение единственному числу 'Ιουδαίου (Иудеем), но перевес объективных данных P66, Κ*, θ) - в пользу множественного числа 'Ιουδαίων (иудеями), закрепившегося и в Textus receptus. Оно сохранено и в новом переводе.

34 Ср., напр.: Bauer W. Johannes // Handbuch zum Neuen Testament. II Band, Die Evangelien. II. Tubingen, 1912; Hoskyns, op. cit., p. 242 и cл.

35 В лучших рукописях (К, В, W, ср. новый перевод) ст. 42 кончается на словах «Спаситель мира». Другие (А, В, θ, Receptus. Ср. синодальный перевод) прибавляют «Христос». Но в контексте Ин. Спасителем может быть только Христос.

36 Ср., напр., Bauer, op. cit., p. 46.

37 Ср. Hoskyns, op. cit.

38 Ibid.

39 Таково святоотеческое толкование. Ср. в настоящее время, Bauer, op. cit.

40 Ср. Bernard, op. cit., Temple, op. cit.

41 Cp. Bultmann, op. cit.

42 Dodd, op. cit.

43 Конец ст. 3 и весь ст. 4 отсутствуют в P66, К, В, С* (а ст. 4, кроме того, и в D, W). Но ст. 3 имеет в себе A*, D, W, θ. Ссылка ст. 7, не вызывающая критического возражения, позволяет думать, что по крайней мере ст. 3 составляет часть первоначального текста Ин.

44 В лучших рукописях это решение отмечается только в ст. 18. В ст. 16 из древних кодексов его имеют только А и О.

45 Исключение этого указания некоторыми современными учеными опирается на совершенно недостаточные рукописные данные.

46 Лучшие рукописи (P66, В, W и др.) не имеют слов δν έγώ δώσω («которую Я дам»), но они, или нечто подобное, подразумеваются, а потому сохранены и в новом русском переводе.

47Ср., однако, ст. 35, где образ навсегда утоленной жажды наводит на мысль о Духе как «Воде живой» (ср. IV. 10 в предложенном толковании). Но на этой тонкости внимание читателя не задерживается.

48 P66: ό Χριστός ό άγιος τοΰ θεοΰ.

49 Отрывок VII. 53 - VIII. 11 будет оставлен без толкования. Не может быть никакого сомнения в том, что он не принадлежал к первоначальному тексту Ин. Из древних рукописей его имеет в этом месте только кодекс D. Он опущен в святоотеческих толкованиях на Ин. святителем Иоанном Златоустом и святителем Кириллом Александрийским. Первым его толкователем в святоотеческую эпоху был Блаженный Августин, но и ему было известно отсутствие отрывка во многих рукописях, и он старался это отсутствие объяснить. Положенное в Православной Церкви Евангельское чтение на Литургии в день Пятидесятницы начинается с гл. VII. 37 и кончается гл. VIII. 12, причем наш отрывок опускается целиком. Надо думать, что составитель устава Евангельских чтений тоже не имел его в этом месте. Эти объективные данные подтверждаются соображениями внутренней критики. По содержанию и по форме отрывок приближается к синоптическому преданию и глубоко отличается от Ин. В том месте, которое за ним закрепилось в Четвертом Евангелии, он мог бы быть фактически исходной точкой для последующего учения, но вышеизложенные объективные данные этого не допускают. Скорее наоборот, наш отрывок был введен в гл. Ин. VIII как подходящая иллюстрация слов Иисуса в ст. 15: «Вы по плоти судите, Я не сужу никого». Грех женщины был грех плоти, и Господь ее не осудил (ср. ст. 10-11). Принадлежность отрывка к подлинному Евангельскому преданию не подлежит сомнению. Многие толкователи (например, Westcott, Bernard, Hoskyns, Barret) дают его толкование в приложении к своим комментариям. Но нас от этой обязанности освобождает наше задание проследить развитие мысли в Ин., к которому отрывок не относится.

50 Ср. Dodd, op. cit., p. 95 et passim.

51 Последние слова ст. 34: της αμαρτίας («греха») отсутствуют в кодексе D, в рукописи b древнего латинского перевода, в Syr.sin., у Киприана и Климента Александрийского. Эту краткую форму принимают Bultmann и Dodd, и ей готовы дать предпочтение Hoskyns и Bauer.

52 Ср. Heitmuller, W. Das Johannes-Evangelium // Die Schriften des Neuen Testa ments neu iibresetzt und fur die Gegenwart erklart. Gottingen, 1918, 3 Auflage.

53 Наряду с глагольной формой ούκ εστηκεν (новый перевод «не стоял»), кодекс С и textus receptus имеют форму ούχ εστηκεν (прежний перевод: «не устоял»). Она относилась бы к падению диавола.