By water and blood and by the Spirit

96 De consensu Evangelistarum libri quatuor. Migne P. L., t. 34. В особенности: II, 18 (col. 1097), IV (col. 1223 sq.).

97 Bultmann Rudolf, Das Evangelium des Johannes. JCrit.-Exegei. Kommentar iiber das Neue Testament, begrundet von H. A. W. Meyer. 2 Abt. 10 Aufl. Gottingen, 1941

98 Витеу С. F. The Aramaic Origin of the Fourth Gospel. 1922

99 В ст. 29 текст русского синодального перевода исправлен по греческому тексту критических изданий

100 Lohmeyer Ernst. Ober Aufbau und Gliederung des vierten Evangeliums. Zeitschrift ffir die Neutestamentliche Wissenschaft. B. 26. 1928. S. 11-36.

101 Ср.: Lock W. The Gospel according to St. John. A New Commentary on Holy Scripture, edited by Charles Gore. Part III. The new Testament. London, 1929. P. 241a.

102 Streeter В. Н. The Four Gospels. A study of origins treating of the manuscript tradition, sources,

authorship and dates. London, 1927. P. 381 cл.

103 Schlalter Adolf. Der Evangelist Johannes, wie er spricht, denkt und glaubt. Stuttgart, 1930.

104 Temple William. Readings in St. John's Gospel (First and second series). London, 1945. P. 105

105 In Joannis Evangelium tractatus 112,5 (Migne P. L., t. 35, Malchus interpretatur regnaturus).

106 Hugel F. von. John, Gospel of St. Encyclopaedia Britannica, 14 edit. XIII. London, 1929. P. 95 cл.

107 Ук. соч., с. 60 cл.

108 См., например: Dibelius Martin. Johannesbriefe, § 2b. Religion in Geschichte und Gegenwart. 2 Аufl. III Band. Tubingen, 1929. Col. 347 cл

109 Другой возможный перевод: «Был Свет истинный, приходящий в мир: Он просвещает каждого человека».

110 В позднейших рукописях: «Сын Ионы». -То же в Ин. XXI, 15, 16, 17.

111 Петрос - по-гречески: камень. Ср. Мф. XVI, 18.

112 Или «Дух, где хочет, дышит». Одно и то же греческое слово значит «дух» и «ветер»

113 Стихи 3 - 4 отсутствуют во многих древних рукописях Ин.

114 Отрывок VII, 53 - VIII, 11 отсутствует почти до всех древнейших рукописях Нового Завета и был неизвестен древнейшим толкователям Ин.

115 Некоторые древние рукописи оправдывали бы перевод: «не устоял».

116 Многие древние рукописи требовали бы перевода: «То, что Отец Мой дал Мне в дар, больше всего...»

117 'Буквально: «Защитника»,«Ходатая» (ср. I Ин. II, 1)

118 Мелкая римская военная единица.

119 К буквальному переводу стихов 5, 6 и 8, ср. перевод VIII, 24, 28, 58 и XIII, 19

120 Латинское название римского офицерского чина. В буквальном переводе с греческого: «тысяченачальник».

121 Или: «наложив на иссоп».