The Works of the Ancient Ascetic Fathers

Текст этой цитаты у преп. Макария отличается от общепринятого текста: вместо ό δε Θεός ού μή ποίήσ^ τήν εκοδίκησίν των εκλεκτών αύτού стоит πόσω μάλλον ό Πατ^ρ ύμών ό ούράνίος ποίήσεί τήν εκδίκησίν. Как указывает Г. Квиспел, аналогичное разночтение встречается и в «Псевдо–Климентинах» (см.: QMispe/ G. The Syrian Thomas and the Syrian Makarius // Vigiliae Christianae. Vol. 18, 1964. P. 230). Однако интересно отметить, что в других творениях преп. Макария эти разночтения колеблются. Так, в «Духовных беседах» он дважды цитирует указанное место с небольшими изменениями (πόσω μάλλον ό θεός ποίήσεί εκοδίκησίν; πόσω μάλλον ό ούράνίος Πατήρ ποίήσεί τήν εκοδίκησίν) (см.: Die 50 geistlichen Homilien des Makarios. S. 3, 44). В «Новых поучениях» один вариант цитаты почти совпадает с цитацией в «Великом послании», а другой — πόσω μάλλον ποίήσεί τήν εκοδίκησίν (см.: PseM^o‑Macaire. Oeuvres spirituelles. P. 204, 300). Аналогичная ситуация с разночтениями наблюдается и в «Словах и Посланиях» (см.: Ma^anos/SyrneoH. Reden und Briefen. Bd. I. S. 133, 262; Bd. II. S. 121, 200). Таким образом, цитация преп. Макарием этого места Священного Писания имеет определенную амплитуду колебаний, но при всем этом обычно сохраняется один постоянный элемент — выражение πόσω μάλλον, отсутствующее в общепринятом тексте. Решение проблем, связанных с разночтением цитат из Священного Писания у преп. Макария, следует оставить специалистам, но предварительно можно предположить, что он, во–первых, приводил выдержки из Писания, как и многие отцы, часто на память, а во–вторых, имел под рукой, скорее всего, не один текст Библии. Что же касается содержания притчи, то целесообразно привести толкование св. Ефрема Сирина: «Итак, судья этот, не устояв в своей злобе, оказал ограбленной женщине праведный суд и праведное воздаяние и дал покой несчастной и угнетенной. Однако же неправда не способна праведно защищать, и злобность не может восстанавливать нарушенное правило. Значит, если эти два грубые зла непрестанная молитва заставила дать ей плод добрый и противоположный их природе, то насколько более будем услышаны мы, если непрестанно станем понуждать милосердие и правду Божию, дабы они доставили нам плод, соответствующий природе своей, то есть чтобы правда защитила нас и милосердие утешило нас, поелику праведно воздавать терпящим неправду есть плод правды и давать успокоение несчастным есть плод милосердия» (Творения святого отца нашего Ефрема Сирина. Ч. 8. Сергиев Посад, 1914. С. 243–244).

449

Выражение τον άποστολίχον τής χαίνής χτίσεως χανόνα перекликается с отмеченной выше (см. примеч. 5) фразой χατά τον άποστολίχον χαραχτήρα и обозначает ту высшую духовную норму жизни во Христе, к которой должен стремиться каждый христианин.

450

Для обозначения причастия Духу преп. Макарий употребляет два синонима: τής μετουσίας χα< μεταλήψεως τοΰ πνεύματος; интересно отметить, что второе понятие (μεταλήψεως) в христианской письменности весьма часто употреблялось в евхаристическом контексте. См.: Zarnpe С. W. Н. Op. cit. P. 853.

451

Фразой εν πληροφορία γενομενης обозначает полноту духовного опыта. Преп. Макарий часто сочетает понятия πληροφορία («полнота, предельная реальность, твердая уверенность» и т. д.) и α<'σθησ<ς («чувство, ощущение»), выражая этим сочетанием опытное ведение Бога или опыт благодати, которые он противопоставляет «просто знанию», то есть знанию чисто рассудочному, умственному. См.: FfigweaM‑jMAen Д. Les sens spiritueles et la vision de Dieu selon Symeon le Nouveau Theologien. Paris, 1985. P. 63.

452

В цитате у преп. Макария пропускается слово «державной». Ср. толкование блж. Феофилакта: «Имеем нужду в откровении Духа, дабы понять, что принятие нами веры есть дело великой силы и действия Божия. И как Христа воскресил Он из мертвых, так и нас, бывших мертвыми, воздвиг от неверия» (Блаженным Феофмлякж, ярхмеммском Болгарским. Толкования на Послания св. апостола Павла. М., 1993. С. 327).