Письма с Дальнего Востока и Соловков
Так как конец всех дел мира есть небытие,
Ты вообрази себя вне бытия, пока существуешь —
будь веселым.
(Омар Хайям)
В первом приближении передаю (приблизительно соблюдая ритмику и размер подлинника):
Вином ли упился, Хайям, — веселись,
С красавицей ль рядом сидишь — веселись.
Кончается все на земле небытьем,
Представив себя вне бытия — веселись.
II. В гончарную мастерскую я вошел однажды.
Увидел мастера, стоящего на ногах,
Который лепил кувшинам ручки и горла —
Из голов царей и рук нищих [т. е. из их праха, П. Ф.]
(Омар Хайям)
[Тут в переводе не соблюден порядок слов.]
VII. О камень ударил я вчера глиняный кувшин.
Я был пьян, когда сотворил такое безчиние.
Мне сказал кувшин своим языком состояния
[т. е. разбитого]:
«Я был как ты и ты будешь, как я».
(Омар Хайям)
VIII. Этот мир, который одно время был нашим жилищем, He дал нам никаких плодов, кроме скуки и печали. Жаль, что не разрешилось никакое наше затруднение
(задача)
И мы ушли от него с тысячами невыполненных желаний в сердцах наших
(Омар Хайям)
V. Этот кувшин, подобно мне, был несчастным
влюбленным,
Сердце его было привязано к волосам красавицы.
Эти ручки, которые ты видишь на его горле (шее)
Они были руками, которые обнимали шею
возлюбленной
[речь идет о глине, материале кувшина, которая получилась из праха возлюбленного].
(Омар Хайям).
Боюсь ошибиться, но Омар Хайям едва ли не ѴIІІ–го века. Впрочем, я проверю и напишу точно в следующем письме. По персидски стихи звучат очень музыкально (персидский язык считается одним из самых музыкальных языков в мире). Впрочем, по персидски я не понимаю, а передаю свое впечатление от звука стихов.
Крепко целую тебя, моя дорогая, будь бодра и весела и не забывай своего папу, который о вас всегда думает.