Hieromartyr Irenaeus of Lyons

3 Плат. в Тимее.

4 Это место от слов «Так, Матфей» на греческом языке находится и у Евсевия 5:8.

5 В латинском тексте это место читается так: ad hanc enim ecclesiam propter potiorem principalitatem necesse est omnem convenire ecclesiam. Здесь слово necesse est, соответствующее греческому ??????, означает не нравственное обязательство, а естественную необходимость, по которой всякая церковь, хранящая апостольское предание, согласуется с тем же преданием, хранящимся в римской церкви чрез преемство епископов.

6 Это место с начала параграфа находится на греческом языке у Евсевия 5:6.

7 От сих слов до конца 4 параграфа это место на греческом языке сохранялось у Евсевия 4:14.

8 Древний латинский перевод называет его восьмым епископом, но это не противоречит Евсевию, сохранившему cиe место на греческом языке, потому что в одном случае преемство епископов считается от Апостолов, а в другом от Лина, как первого епископа.

9 Это место об Иcaии признается вставкою переписчика.

10 Ириней указывает на другое, не дошедшее до нас свое сочинение.

11 Так согласно чтению древнего италийского перевода; но иначе это место читается в существующих греческих рукописях Нового Завета.

12 См. выше Глава VI.

13 У 70 толковников читается: нищим; а другие (Акила, Феодотион и Симмон) переводят также: «смиренным; то же и в послании Варнавы Глава XIV.

14 Этих слов нет в Евангелии от Луки.

15 В принятом тексте Луки читается: в городе Давидовом.

16 Здесь слова: «людям благой воли» соответствуют чтению Вудьгаты и, по мнению Гарвея, принадлежали латинскому переводчику.

17 См. учение маркосиан в 1 кн. Иринея XV, 3.

18 Здесь опущены слова: «пред Тобою», – подобно как и в Сирском и других переводах. Гарвей.

19 Ириней не раз приводит этот текст с такою же пунктуацией. Примеры сего встречаются у Тертуллиана, Оригена, Илария, Григория Богослова, Кирилла Алекс., Августина и Иеронима. Грабе.

20 См. кн. II, 1