Hieromartyr Irenaeus of Lyons

63 Слова «славою Отца» опущены также и у Тертулл. (de Resurr. carn. с. 47).

64 Ириней указывает на эту женщину, как на образ языческого мира, ибо у иудеев самаряне считались наравне с идолопоклонниками.

65 Т. е. род человеческий.

66 Это место сохранилось на греческом языке у Феодорита (Dial. 1.).

67 Это место переведено с сирского отрывка, изданного Гарвеем.

68 Плиний (Н. N. XXXVI, 24) рассказывает об одном случае смерти от выпитого раствора извести. Гарвей.

69 Слово: быть отвержену или вставлено Иринеем из Марка (Мк. 8:31) и Луки ( Лк. 9:22) или было прежде в некоторых кодексах Матфея.

70 Это место в латинском тексте читается: et facere, ut et Deus assameret hoininem et homo so dederel Deo (и сделал то, чтобы и Бог воспринял человека и человек отдался Богу), и значительно разнится от греческого чтения у Феодорита (Dial, II), по коему мы сделали наш перевод. Грабе и другие издатели продпочитают чтение Феодоритово.

71 В лат. тексте стоит: majorem аb ео gloriam percipiet provectus accipiens dum consimilis fiat… Слово provectus не мало затрудняло издателей. Грабе принимает его за причастие, Массюет за винит. множ. существит. имени, а Гарвей за родит. падеж от gloriam. Мы следуем Массюету, с которым по–видимому согласен и Штирен.

72 Это место по своей конструкции в лат. тексте не ясно. Мы следуем чтению Массюета.

73 Это место у Иринея читается отлично от принятого текста, может быть потому, что приведено им на память.

74 Грабе замечает, что слово ???????, переведенное здесь «senior», означает «ходатай».

75 Ириней приводит здесь эти слова под именем Исаии, а в IV кн. 22 – под именем Иеремии, но их нет ни у того, ни у другого пророка, Иустин (разг. с Тр. Глава 72) приводит их также над именем Иеремии, обвиняя иудеев в намеренном исключении их из Писания. Но так как тех слов не встречается ни в каком древнейшем переводе Библии, то вероятно они заимствованы Иустином и Иринеем из какой–нибудь апокрифич. книги.

76 Следует читать Михей: (Мих. 7:19)