The Holy Gospel

     21 When Jesus again crossed in a boat to the other side, a multitude of people gathered to him. He was by the sea.  22 And behold, one of the rulers of the synagogue, whose name was Jairus, came, and when he saw him, he fell down at his feet, 23 and beseeched him fervently, saying, 'My daughter is at the point of death; Come and lay your hands on her, that she may recover and live.  E-24 Jesus went with him. A multitude of people followed Him, and they pressed Him.

     25 A certain woman who had been afflicted with an issue of blood for twelve years, 26 had suffered much from many physicians, and had exhausted all that she had, and had received no benefit, but was in a worse condition, 27 and when she heard of Jesus, she came up behind the multitude and touched his garment, 28 for she said, 'If I touch his garment, I will recover.'  29 And straightway the fountain of blood dried up in her body, and she felt in her body that she was healed of sickness.  30 At the same time, Jesus, having felt in himself that power had gone out of him, turned to the multitude, and said, "Who has touched my garment?"  31 And the disciples said unto him, 'Thou seest that the people press upon thee, and thou sayest, 'Who hath touched me?'  E-32 But He looked around to see the one that did it.  33 And the woman, in fear and trembling, knowing what had happened to her, came and fell down before him, and told him all the truth.  34 And he said to her, 'Daughter! thy faith hath saved thee; Go in peace and be made well of thy sickness.  35 And while he was yet saying these things, there came from the ruler of the synagogue, and said, 'Thy daughter is dead; what else do you trouble the Teacher?  36 But Jesus, when he heard these words, immediately said to the ruler of the synagogue, 'Do not be afraid, but only believe.'  37 And He suffered no one to follow Him, except Peter, James, and John the brother of James.  38 And he came to the house of the ruler of the synagogue, and saw confusion, and weeping and crying aloud.  39 And when he went in, he said to them, 'Why are you troubled and weeping?' The girl is not dead, but is asleep.  40 And they laughed at him. But He, having sent them all away, takes with Him the father and mother of the virgin and those who were with Him, and goes into the place where the maiden lay.  41 And taking the damsel by the hand, he said to her, 'Talitha kumi,' which means, 'Virgin, I say to you, arise.'  42 And the damsel straightway arose and began to walk, for she was about twelve years old. Those who saw them were greatly astonished.  43 And he sternly commanded them, that no one should know about it, and told them to give her something to eat. 

6

     1 From thence he went out, and came to his own country; His disciples followed Him.  2 When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue; and many who heard said with amazement, "Where did he get this?" what kind of wisdom is given to Him, and how are such miracles wrought by His hands?  3 Is he not the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and of Josiah, and of Judah, and of Simon? Is it not here, among us, that His sisters are? And they were offended in Him.  4 And Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his kinsmen, and in his own house."  5 And he could not do any miracle there, but laid his hands on a few sick people, and healed them.  6 And he was amazed at their unbelief; then he went to the surrounding villages and taught.

     7 And having called the twelve, he began to send them out two by two, and gave them power over unclean spirits.  8 And he commanded them not to take anything on the journey, except one staff, neither purse, nor bread, nor brass in the girdle, 9 but to put on plain shoes, and not to wear two garments.  10 And he said to them, 'If you enter into a house anywhere, stay in it until you come out of that place.'  11 And if any man receive you not, and hearken unto you, when ye go out of thence, shake off the dust from your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, it shall be more pleasant for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.  12 And they went and preached repentance;  13 They cast out many devils, and anointed many sick with oil, and healed them. 

 14 King Herod, when he heard of Jesus, said, "It is John the Baptist who has risen from the dead, and therefore miracles are done by him."  15 Others said, "This is Elijah," and some said, "This is a prophet," or as one of the prophets.  16 And when Herod heard it, he said, 'This is John, whom I have beheaded; He rose from the dead.  17 For this Herod, having sent, took John, and put him in prison for Herodias, the wife of Philip his brother, because he had married her.  18 For John said to Herod, 'It is not lawful for you to have your brother's wife.'  19 And Herodias, being angry with him, would have killed him; But I couldn't.  20 For Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and he kept him; I did many things, obeying him, and listened to him with pleasure.  21 And the day came to pass, when Herod, on the occasion of his birthday, was making a feast to his nobles, and to the captains of thousands, and to the elders of Galilee, 22 the daughter of Herodias came in, and danced, and pleased Herod, and those who sat at table with him; The king said to the maiden, "Ask me what you will, and I will give it to you;  23 And he swore to her, 'Whatsoever thou shalt ask of me, I will give thee, even to the half of my kingdom.'  24 And she went out, and asked her mother, 'What shall I ask?' She answered, "The heads of John the Baptist."  25 And straightway she went in haste to the king, and begged, saying, 'I desire that you give me the head of John the Baptist on a platter at once.'  26 And the king was grieved, but for the sake of the oath, and of those who sat at table with him, he would not refuse her.  27 And straightway the king sent a squire, and commanded that his head should be brought.  28 And he went and cut off his head in prison, and brought his head on a platter, and gave it to the virgin, and the damsel gave it to her mother.  29 And when his disciples heard it, they came and took his body, and laid it in the tomb.

     30 And the apostles gathered together to Jesus, and told him all things, and what they had done, and what they had taught.  31 And he said unto them, Go ye alone into a desert place, and rest a little, for there were many that came and went, so that they had no time to eat.  32 And they went into a desert place in a boat alone.  33 And the people saw them departing, and many recognized them; And the footmen fled thither from all the cities, and warned them, and gathered themselves together to him.  34 And when Jesus went out, he saw a multitude of people, and had compassion on them, because they were like sheep, having no shepherd; And he began to teach them much.  35 And when much time had passed, his disciples came to him, saying, 'The place here is desolate, and the time is already long,' 36 let them go, that they may go to the villages and villages round about, and buy bread for themselves, for they have nothing to eat.  37 He answered and said to them, 'Give them something to eat.' And they said to him, "Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?"  38 But he asked them, 'How many loaves do you have?' Go and have a look. When they found out, they said, "Five loaves and two fishes."  39 Then he commanded them to seat them all in divisions on the green grass.  40 And they sat down in rows, a hundred and fifty.  41 And he took five loaves and two fishes, and looked up to heaven, and blessed and broke the loaves, and gave them unto his disciples, that they might give unto them; And he divided the two fishes among all.  42 And they all ate, and were satisfied.  43 And they gathered up the pieces of bread and the remnants of the fishes, twelve full baskets.  44 And there were about five thousand men eating the loaves.

     45 And straightway he compelled his disciples to go into the boat, and go forward to the other side to Bethsaida, until he would let the people go.  46 And having dismissed them, he went up to the mountain to pray.  E-47 In the evening the boat was in the middle of the sea, and He was alone on the land.  48 And he saw them in distress at sea, because the wind was contrary to them; And about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea, and would have passed by them.  49 And when they saw him coming on the sea, they thought it was a ghost, and they cried out.  50 For all saw him, and were afraid. And straightway he spoke to them, and said to them, Be of good cheer; it is I, do not be afraid.  51 And he went into the boat to them, and the wind was still. And they were exceedingly amazed within themselves, and were amazed, 52 for they did not understand the miracle of the loaves, because their hearts were hardened.  53 And having crossed over, they came to the land of Gennesaret, and landed on the shore.  54 And when they got out of the boat, straightway the inhabitants, recognizing him, 55 ran about all the country, and began to bring the sick on beds to where he was heard.  56 And wherever he went, whether in villages, in cities, or in villages, they laid the sick in open places, and asked him to touch the hem of his garment; and those who touched Him were healed. 

7

     1 Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,  2 и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.  3 Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;  4 и, придя с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.  5 Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?  6 Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,  7 но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.  8 Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.  9 И сказал им: хорошо ли, что вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?  10 Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.  11 А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,  12 тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,  13 устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.  14 И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:  15 ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.  16 Если кто имеет уши слышать, да слышит!  17 И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.  18 Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?  19 Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, чем очищается всякая пища.  20 Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.  21 Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,  22 кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, --  23 всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.

     24 И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.  25 Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;  26 а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.  27 Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.  28 Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.  29 И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.  30 И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.

     31 Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, Иисус опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.  32 Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.  33 Иисус, отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;  34 и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: "еффафа", то есть: отверзись.  35 И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.  36 И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.  37 И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, - и глухих делает слышащими, и немых - говорящими. 

8

     1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:  2 жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.  3 Если не евшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.  4 Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?  5 И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.  6 Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.  7 Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.  8 И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.  9 Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.