Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе

Сотрудники Института выражают сердечную благодарность тем, кто на протяжении всего периода работы над переводом текстов Двенадцати пророков Ветхого Завета поддерживал нас своими молитвами, советами, конструктивными предложениями и средствами. Очень ценный вклад на разных этапах работы над новым текстом внесли такие филологи и библеисты, как А.В. Воздвиженская, Е.В. Грекова, И.Я. Гриц, А.Б. Сомов.

Институт перевода Библии предлагает вниманию самого широкого круга читателей двенадцать пророческих книг Ветхого Завета в современном русском переводе с должным смирением и вместе с тем с уверенностью, что у Бога есть еще новый свет, который озарит читающего Его святые слова. Мы молимся о том, чтобы при благословении Господнем настоящий перевод послужил средством к достижению этой цели.

16 февраля 2011 г.

М.М. Кулаков, доктор философии, директор Института перевода Библии в Заокском

ПОЯСНЕНИЯ, УСЛОВНЫЕ ЗНАКИ И СОКРАЩЕНИЯ

Настоящий перевод Малых пророков сделан с издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990).

Русский текст настоящего перевода разбит на смысловые отрывки с подзаголовками. Набранные курсивом подзаголовки, не являясь частью текста, введены для того, чтобы читатель мог легче находить нужное место в предлагаемом переводе.Малыми прописными буквами слово «Господь» пишется в тех случаях, когда этим словом передается имя Бога – Яхве, писавшееся по-еврейски четырьмя согласными буквами (тетраграмматон).Курсивом выделены слова, фактически отсутствующие в оригинальном тексте, но включение которых представляется оправданным, так как они подразумеваются в развитии мысли автора и помогают уяснению смысла, заложенного в тексте.Приподнятая над строкой звездочка (или звездочка с буквой, если в одном стихе больше одного примечания) после слова (фразы) указывает на примечание внизу страницы.Отдельные подстрочные примечания приводятся со следующими условными сокращениями:Букв. (буквально): формально точный перевод. Он дается в тех случаях, когда ради ясности и более полного раскрытия смысла в основном тексте приходится отступать от формально точной передачи. При этом читателю предоставляется возможность самому ближе подойти к оригинальному слову или словосочетанию и видеть мыслимые варианты перевода.В знач. (в значении): приводится, когда слово, переведенное в тексте буквально, требует, по мнению переводчика, указания на особый смысловой оттенок его в данном контексте.В некот. рукописях (в некоторых рукописях): используется при цитировании текстовых вариантов.Древн. пер. (древние переводы): используется, когда нужно показать, как то или иное место оригинала понималось древними переводами, основанными, возможно, на другом тексте оригинала.Друг. возм. пер. (другой возможный перевод): приводится как еще один, хотя и возможный, но, по мнению переводчиков, менее обоснованный перевод.Друг. чтение (другое чтение): приводится тогда, когда при иной расстановке знаков, обозначающих гласные звуки, или при иной последовательности букв возможно чтение, отличное от оригинального, но поддержанное другими древними переводами.Евр. (еврейское), Арам. (арамейское – в книге Даниила): используется, когда важно показать, какое именно слово используется в оригинале. Часто его невозможно передать адекватно, без семантических потерь, на русский язык, поэтому многие современные переводы вводят это слово в транслитерации на родной язык.Или: используется в случае, когда в примечании приводится другой, достаточно обоснованный перевод.Масоретский текст: текст, принятый в качестве основного для перевода; сноска приводится, когда по ряду текстологических причин: значение слова неизвестно, текст оригинала испорчен – в переводе приходится отступать от буквальной передачи.