КНИГА ЕККЛЕЗИАСТ в русском переводе с греческого текста LXX, с примечаниями

Гр. perissÕn — слав. излише, т. е. невоспользовавшись еще тѣмъ опытомъ изученія міра и его явленій, какой дается вѣрою и излагается Екклесіастомъ въ 12, 7.

Подъ безумнымъ разумѣетъ, кажется, по смиренію себя Екклесіастъ.

См. 1, 11.

Хотя бы въ смерти и ея характерѣ было отличіе мудраго отъ безумнаго.Слав. міра соотв. tÕn kÒsmon — альд., въ др. нѣтъ.Гр. ™pšstreya toà ¢pota£xasqai — обратихся отрещися — букв. обратился къ тому, чтобы отказаться.Гр. ™n ¢ndre…a — слав. въ мужествѣ.Гр. mer…dia — награду земную, состоящую въ пользованіи имуществомъ, пріобрѣтеннымъ трудомъ. 2, 10.Букв. дни его скорбей, раздраженія — забота его.Т. е. ни днемъ, ни ночью человѣкъ не знаетъ покоя и отдыха, а трудомъ его пользуется другой.Оскобл. слав. развѣ соотв. pl»n — син., 23, 106, 254: e„ m¾ — компл., альд., Ефр., 147, 154. 157, 159, 161, а въ алекс. и ват. нѣтъ.Слав. ср. р. еже соотв. ват. Ö, а въ алекс. м. р. Öj.Въ большинствѣ гр. спп. стоитъ здѣсь t…j, въ слав. и 23, 106 147, 254, 261 — нѣтъ, въ евр. есть.Въ синод. можетъ ѣсть и пить.Здѣсь, кажется, разгадка суеты, тревожившей Екклесіаста во 2 главѣ: грѣшный человѣкъ суетится надъ земнымъ богатствомъ, его собираніемъ, подвергается изъ-за него безпокойству днемъ н ночью, "а праведный наслаждается истиннымъ счастьемъ и душевнымъ покоемъ, его трудъ — не суетенъ и не напрасенъ. Но его счастье — отъ руки Божіей и даръ Божій. Къ этой аксіомѣ Екклесіастъ часто возвращается въ своей книгѣ: 3, 13. 5, 17—18.Слав. вещи, по гр. pr£gmati, т. е. дѣлу, явленію, событію.По параллели со второй половиной стиха, значитъ: время разрушать и строить. Іеронимъ относитъ къ многочисленнымъ постройкамъ зданій Соломона.Т. е. всѣ общественныя и частныя событія (1—8 стт.) опредѣляются Господомъ, зависятъ отъ Его воли, а не отъ выбора и произвола людей. Успѣхъ каждаго частнаго событія и "дѣла" зависитъ отъ Господа и "времени", которое Имъ назначено ему.Основное положеніе книги. См. прим. къ 1, 3.См. прим. къ 1, 13.Оскобл. слав. суть нѣтъ соотв. чтенія.Т. е. во время, назначенное Господомъ. См. прим. къ 8 ст.Слав. всякій соотв. sÚmpanta — ват., text. rec., а въ алекс. sÝn.Гр. a„înta — слав. вѣкъ, т. е. человѣческое сердце, неограничиваясь земнымъ и временнымъ, должно имѣть влеченіе къ вѣчному (Матѳ. 6, 21) и духовному.Гр. Ópwj m¾ eÛrh — яко да не обрящетъ, не считалъ себя нашедшимъ, т. е. не думалъ-бы, что здѣсь, на землѣ, совершаются "всѣ" дѣла Божіи и нѣтъ имъ "иного" высшаго объясненія и значенія.Идеалы "вѣчности", вложенные въ сердце человѣка, невольно должны влечь его сердце за предѣлы временнаго и матеріальнаго міра и тамъ искать всему объясненія.Филлип. 3, 1. 4, 4. 1 Сол. 5, 16.См. 1, 9. Центръ тяжести не въ эвдемонизмѣ и чувственномъ удовольствіи, а въ дѣланіи добра (1 Петр. 2, 12. 2 Кор. 8, 21. Гал. 8, 9) и "дарѣ Божіемъ", за который слѣдуетъ благодарить Бога.