Творения. Ч. 1.

Св. Василий, вероятно, разумеет здесь Египетского ворона, который в Египте был символом богини Матери, и вообще женского начала Природы. О сей породе воронов Египтяне думали, что в ней нет мужеского пола. См. Hora Apoll. Lib. I. cap. II. Amm. Marc. XVII. 4, 11.

О том, как седевкиды преследуют и истребляют саранчу, свидетельствует Гален, de locis afеctis lib. 6. cap. 3. Евcтафий переводит margas (нырок).

Салмазий замечает, что название сиры может принадлежать, как шелковичным червям, так и народу, от которого стал известен первоначально шелк, а именно: китайцам.

Так называется однолетняя трава, известная также под именем: царский скипетр.С греческого: «о измениться хотящих».См.: 1 Цар. 25, 3. По славянскому переводу: «человек зверонравен».Аквила.Феодотион.Симмах.Аквила.Το προβλημα — вопрос, задача.Так в оригинале — Ред.Εξιλασμα — умилостивительная жертва.В тексте Семидесяти и у свт. Василия: ανους подобозначащее слову ανοητος (несмысленный).У Семидесяти и в славянском переводе читается: «положени суть».У Семидесяти и в славянском переводе: «внидет».В славянском переводе: «своих».Так переводит Аквила.Это по переводу Симмаха.Симмах.