Творения. Ч. 1.

Св. Василий, вероятно, разумеет здесь Египетского ворона, который в Египте был символом богини Матери, и вообще женского начала Природы. О сей породе воронов Египтяне думали, что в ней нет мужеского пола. См. Hora Apoll. Lib. I. cap. II. Amm. Marc. XVII. 4, 11.

О том, как седевкиды преследуют и истребляют саранчу, свидетельствует Гален, de locis afеctis lib. 6. cap. 3. Евcтафий переводит margas (нырок).

Салмазий замечает, что название сиры может принадлежать, как шелковичным червям, так и народу, от которого стал известен первоначально шелк, а именно: китайцам.

Так называется однолетняя трава, известная также под именем: царский скипетр.

С греческого: «о измениться хотящих».

См.: 1 Цар. 25, 3. По славянскому переводу: «человек зверонравен».

Аквила.

Феодотион.

Симмах.

Аквила.

Το προβλημα — вопрос, задача.

Так в оригинале — Ред.

Εξιλασμα — умилостивительная жертва.

В тексте Семидесяти и у свт. Василия: ανους подобозначащее слову ανοητος (несмысленный).

У Семидесяти и в славянском переводе читается: «положени суть».

У Семидесяти и в славянском переводе: «внидет».

В славянском переводе: «своих».

Так переводит Аквила.

Это по переводу Симмаха.

Симмах.