Kniga Nr1353

Свидетели Иеговы не претендуют на то, что они вдохновенные пророки.

Они делали ошибки. Подобно апостолам Иисуса Христа, они иногда имели неправильные ожидания (Лук. 19:11; Деян. 1:6)... Это правда, что свидетели Иеговы делали ошибки в своем понимании того, что будет в определённые периоды времени, но они не делали ошибок в потере веры и прекращении бодрствования по отношению к исполнению целей Иеговы. В своём мышлении они продолжали исполнять данный Иисусом совет: "Итак, бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь наш прийдет" (Матф. 24:42). Вопросы, для которых нужны были поправки понятий, были относительно малы в сравнении с существенными истинами Библии, которые они познали и провозглашали.

Под выражением "малые вопросы" в данном случае подразумеваются все неудавшиеся предсказания, которые не сбылись. Сюда включены также все прошлые ложные верования, как например, вера в пророческий статус большой пирамиды в Гизе и в необходимость содержать в готовности резиденцию Беф-Сарим для скорого прибытия Ветхозаветных мужей веры. Но поскольку данные пункты веры оказались ложными, пирамида вместе с Беф-Саримом были преданы забвению или включены в число "малых вопросов", несмотря на то что вожди культа трубили о них, как о важнейших фактах веры. Когда же они пошли в прах, то главными вопросами стали те, о которых трубят свидетели Иеговы сегодня.

Как бы то ни было, проверка пророческого статуса раба должна, на основании Втор. 18:20-22, постоянно оставаться в силе. А, в соответствии с этим методом, Сторожевая Башня - ложный пророк. Одну из последних перемен, которую сделала Сторожевая Башня и которая ещё раз её дискредитировала, мы рассмотрим ниже. Эта перемена касается 1914 года.

Перевод Библии, сделанный "рабом"

В своей религиозной деятельности основатель Общества Сторожевой Башни и его последователи пользовались известным английским переводом Библии, сделанным в 1611 году в Англии под покровительством короля Иакова. Этот перевод был основным переводом Библии, которым до недавнего времени пользовались все англоязычные протестанты. Многие продолжают пользоваться им и теперь. Но в виду того, что основатель Общества Сторожевой Башни и его преемники составили своё учение путём рационализации, которая не согласуется со Священным Писанием, для свидетелей Иеговы становилось всё труднее и труднее употреблять перевод Библии, который употреблялся евангельскими верующими. В конце концов, вожди культа решили сделать собственный перевод.

В 1950 году вышел их перевод Нового Завета под названием Перевод Нового Мира Греческих Писаний. Затем в 1961 году они издали перевод всей Библии, назвав его Переводом Нового Мира Священных Писаний.

Интересно, что в своём английском переводе Библии Общество Сторожевой Башни не дает двух известных наименований Слова Божьего, как это делается во всех других переводах.

Перевод Нового Мира Священного Писания не называет первую часть Библии Ветхим Заветом, а вторую - Новым Заветом. В нем они обозначены как, соответственно, еврейско-арамейские Писания и христианские греческие Писания. Это, возможно, по причине учения культа, что Христос заключил новый завет только со 144 тысячами небесных свидетелей Иеговы. Большинство из них уже умерли. На земле осталось меньше девяти тысяч небесных свидетелей Иеговы, а ведь теперь в общем есть около шести миллионов последователей культа. Сторожевая Башня учит, что с великим множеством свидетелей Иеговы, кроме небесных Христос не заключал нового завета. Поэтому, если назвать вторую часть Библии Новым Заветом, то нельзя будет ссылаться на него для поучения 98% последователей.

Есть большая необходимость переводить Слово Божье на языки людей, которые не знают ни еврейского, ни арамейского, ни греческого языков, на которых первоначально была написана Библия. Люди должны иметь доступ к Слову Божию на понятном им родном языке. Иначе, как они могут познавать Бога и Его весть спасения и возрастать в духовной жизни. Однако переводить Библию - значит браться за очень ответственное дело.

Суть перевода заключается в том, чтобы насколько можно точнее передать значение оригинального текста Слова Божия на языке людей, которые нуждаются в своём переводе Библии. Естественно, для этого следует хорошо знать оригинальные языки Библии, их культурное и религиозное значение, когда писались отдельные книги Священного Писания. Кроме того, необходимо хорошо знать культуру и язык людей, для которых делается перевод Библии. Иногда в новом языке нет слов и понятий, с которыми были связаны слова и выражения оригинальных языков Библии. В таком случае нужно искать параллельные понятия, которые могли бы как можно ближе выразить смысл оригинала и т.п. Иначе говоря, чтобы быть переводчиком Библии, нужно быть квалифицированным человеком в области лингвистики, истории и культуры народов библейских времён.