Kniga Nr1353

- В Ветхом Завете (Ис. 40:3) пророк говорит, чтобы люди приготовили путь Господу (Иегове). В Новом Завете мы видим, что Иоанн Креститель применяет слова Исаии к Христу и этим показывает, что Христос есть Иегова (Матф. 3:3).

- В Ветхом Завете Пс. 44:7-8 и Пс. 101:26-28 говорят о престоле и вечности Бога Иеговы. Новый Завет употребляет эти места Св. Писания в отношении Сына Божия Иисуса Христа (Евр. 1:8-12).

- В Ветхом Завете Бог говорит о Себе, что Он Первый и Последний (Ис. 44:6; 48:12; 41:4). В Новом Завете эти слова употребляет воскресший Христос в отношении Себя (Откр. 1:17; 2:8; 22:13). Особенно важно обратить внимание на 8-й стих 2-й главы книги Откровение, где сказано: "Ангелу Смирнской церкви напиши: так говорит Первый и Последний, Который был мертв, и се, жив". Бог Отец не умер на кресте и не воскрес. Это произошло только в случае с Сыном Божьим Иисусом Христом. Однако Он и Господь (Иегова) Ветхого Завета - Тот, о Котором сказано, что Он есть Первый и Последний. Значит, Христа нужно считать Богом Иеговой (Откр. 1:8). Это применимо к Нему, как ко второй Личности триединого Бога.

- Подобным образом открывается и то, Кто именно есть Царь царей и Господь господствующих (Пс. 135:1-3, Втор. 10:17 и Откр. 17:14; 19:16; 1 Тим. 6:14-16). Стоит еще подчеркнуть, что Ветхозаветное имя Божье произносится по-еврейски как Яхве и переведено в греческом переводе Септуагинта (или перевод Семидесяти толковников) словом ?????? (куриос). Затем, по примеру Септуагинты в переводах Библии на другие языки имя Яхве переведено словом Господь, а иногда транслитерацией слова Иегова. Такое положение мы находим в Ветхом Завете русской синодальной Библии. Поэтому везде, где в переводах Ветхого Завета на другие языки стоит слово Господь, в еврейском Ветхом Завете стоит слово Яхве, которое обозначает Всевышнего несотворенного Бога Творца.

Интересно то, что в Новом Завете слово Господь употребляется в отношении Иисуса Христа. В греческом языке это то же самое слово ?????? (куриос), которое в Септуагинте употребляется для обозначения еврейского имени Яхве. Писатели Нового Завете знали греческий язык и пользовались Септуагинтой для проповеди Евангелия как грекам, так и грекоязычным слушателям из еврейского и других народов. Хотя греческое слово ?????? употреблялось также в отношении разных людей, но тот факт, что в Септуагинте оно обозначает Божье имя Яхве, а в греческих Новозаветных писаниях оно очень часто употребляется в отношении Иисуса Христа (Лук. 2:11), указывает на единство Христа и Яхве (Иеговы) Ветхого Завета. Это подтверждает истину, что Новый Завет неоднократно называет Христа Богом.

Кроме того, есть различные выражения в Ветхом Завете, которые относятся к вечному Богу Творцу. В Новом Завете они относятся к Господу Иисусу Христу. Мы приводим ниже несколько соответствующих выражений, которые говорят нам, что Иисус Христос есть Иегова Ветхого Завета.

- В Ис. 40:3 Господь (по-еврейски, Яхве) Ветхого Завета - это Господь (по-гречески, Куриос) Иисус Христос Нового Завета в Матф. 3:3.

- В Пс. 23:7, 10 Бог есть Господь славы Ветхого Завета, а в 1 Кор. 2:8 Господь славы - это Иисус Христос.

- Согласно Ис. 6:3, 5, 8, 11, Ветхозаветный пророк видел славу Господа Саваофа, т.е. вечного Бога Яхве, а согласно Новому Завету в Иоан. 12:37-43 Исаия видел славу Иисуса Христа и говорил о Нем.

- В Пс. 101:25-28 говорится, что все обветшает и изменится, кроме Бога, единого Бога Творца. В Новом Завете эти стихи цитируются в отношении Господа Иисуса Христа в Евр. 1:10-12.

- В Новом Завете Христос неоднократно назван Богом (Иоан. 1:1; 20:28; 1 Иоан. 5:20), Богом и Спасителем (2 Пет. 1:1; Тит. 2:13), а также Господом и Спасителем (2 Пет. 1:11; 2:20; 3:2; 3:18).

Свидетели Иеговы толкуют, что выражение "Бог и Спаситель Иисус Христос" (2 Пет. 1:1 и Тит. 2:13) не относится полностью к Христу. Они настаивают, что в данном случае Бог есть Отец, а слово "Спаситель" относится к созданному Им Сыну, но это не согласуется с правилами греческой грамматики.

В английском языке существует определенный артикль, который ставится перед существительным для обозначения отдельных и определенных лиц и предметов. Чтобы подогнать это выражение под учение своего куль-та, издатели Сторожевой Башни поставили определенный артикль перед словом "Спаситель" в своем переводе Библии на английском языке.

Хотя в греческом языке определенный артикль существует и он стоит перед словом Бог в 2 Пет. 1:1 и Тит. 2:13, но его нет перед словом Спаситель в этих стихах. С грамматической точки зрения, это означает, что Бог и Спаситель - это одно лицо, а именно, Иисус Христос, что противоположно учению Сторожевой Башни. Поэтому в своем переводе Библии на английский язык, вожди иеговистов поставили в скобках артикль перед словом Спаситель, чтобы умышленно создать впечатление для читателей их перевода, что будто в словах Бог и Спаситель подразумеваются два лица: Бог Иегова и созданный Им Сын Иисус Христос.