Kniga Nr1353

- В Пс. 23:7, 10 Бог есть Господь славы Ветхого Завета, а в 1 Кор. 2:8 Господь славы - это Иисус Христос.

- Согласно Ис. 6:3, 5, 8, 11, Ветхозаветный пророк видел славу Господа Саваофа, т.е. вечного Бога Яхве, а согласно Новому Завету в Иоан. 12:37-43 Исаия видел славу Иисуса Христа и говорил о Нем.

- В Пс. 101:25-28 говорится, что все обветшает и изменится, кроме Бога, единого Бога Творца. В Новом Завете эти стихи цитируются в отношении Господа Иисуса Христа в Евр. 1:10-12.

- В Новом Завете Христос неоднократно назван Богом (Иоан. 1:1; 20:28; 1 Иоан. 5:20), Богом и Спасителем (2 Пет. 1:1; Тит. 2:13), а также Господом и Спасителем (2 Пет. 1:11; 2:20; 3:2; 3:18).

Свидетели Иеговы толкуют, что выражение "Бог и Спаситель Иисус Христос" (2 Пет. 1:1 и Тит. 2:13) не относится полностью к Христу. Они настаивают, что в данном случае Бог есть Отец, а слово "Спаситель" относится к созданному Им Сыну, но это не согласуется с правилами греческой грамматики.

В английском языке существует определенный артикль, который ставится перед существительным для обозначения отдельных и определенных лиц и предметов. Чтобы подогнать это выражение под учение своего куль-та, издатели Сторожевой Башни поставили определенный артикль перед словом "Спаситель" в своем переводе Библии на английском языке.

Хотя в греческом языке определенный артикль существует и он стоит перед словом Бог в 2 Пет. 1:1 и Тит. 2:13, но его нет перед словом Спаситель в этих стихах. С грамматической точки зрения, это означает, что Бог и Спаситель - это одно лицо, а именно, Иисус Христос, что противоположно учению Сторожевой Башни. Поэтому в своем переводе Библии на английский язык, вожди иеговистов поставили в скобках артикль перед словом Спаситель, чтобы умышленно создать впечатление для читателей их перевода, что будто в словах Бог и Спаситель подразумеваются два лица: Бог Иегова и созданный Им Сын Иисус Христос.

Лидеры иеговистов исказили ясный смысл Слова Божия. Если бы апостолы Петр и Павел хотели сказать то, что приписала Сторожевая Башня, то они сами бы поставили артикль перед словом Спаситель, как они поставили перед первым словом Бог. То, что они исказили ясный смысл Священного Писания, подтверждается дальше словами Ап. Петра о Христе: "От Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия" (2 Петр. 1:3).

Иисус назван Богом в Евангелии от Иоанна

Христос назван Богом в Иоан. 1:1 и Иоан. 20:28, а также, согласно ранним и достоверным греческим манускриптам, в Иоан. 1:18, во второй части стиха. Этот стих в данной транскрипции говорит, что Христос есть "единородный Бог, сущий в недре Отчем", вместо того, чтобы было "единородный Сын, сущий в недре Отчем". Свидетели Иеговы пробуют выйти из положения тем, что переводят слово Бог в стихах 1в и 18б 1-ой главы словом "бог" с малой буквы. Они основываются на том, что будто слово Бог с большой буквы относится только к Богу Отцу, а для всех созданных творений, включая Сына Божия, это слово должно писаться с маленькой буквы.

Причина для такого толкования и перевода, по словам свидетелей Иеговы, заключается в том, что в Иоан. 1:1 и 18 в последних фразах этих стихов перед словом ???? (Теос) в греческом оригинале нет определенного артикля "o". Если бы Иоанн написал " ? ???? ", тогда следовало бы перевести его с большой буквой словом Бог, а так как там написано " ???? ", тогда нужно перевести с малой буквой бог. Хотя, согласно общему правилу греческой грамматики, можно было бы так говорить, однако, не во всех случаях в Евангелии от Иоанна слово Бог с большой буквы, обозначающее Бога Отца, сопровождается артиклем "o". Следующие стихи этого Евангелия не имеют артикля перед словом ???? в греческом оригинале: 1:6, 12, 13; 6:45; 8:54; 9:16, 33; 13:3; 16:30; 19:7. Однако слово ???? (Теос) во всех этих стихах переводится с большой буквы или словом Иегова в английской Библии Сторожевой Башни. Свидетели Иеговы могут сказать, что это определяется контекстом.