ПСАЛТИРЬ ВЪ РУССКОМЪ ПЕРЕВОДѢ СЪ ГРЕЧЕСКАГО ТЕКСТА LXX, СЪ ВВЕДЕНІЕМЪ И ПРИМѢЧАНІЯМИ.

ПСАЛТИРЬ ВЪ РУССКОМЪ ПЕРЕВОДѢ СЪ ГРЕЧЕСКАГО ТЕКСТА LXX, СЪ ВВЕДЕНІЕМЪ И ПРИМѢЧАНІЯМИ.

П. Юнгеровъ.

КАЗАНЬ.

Центральная Типографія.

1915.

Печатать разрѣшается. 6-го ноября 1914 г. Ректоръ Академіи. Епископъ Анатолій.

Отдѣльный оттискъ изъ журнала «Православный Собесѣдникъ» за 1915 годъ.

Введеніе.

Во Введеніи въ книгу пророка Исаіи и ея переводъ съ греческаго текста мы дѣлали оговорку, что русскій переводъ съ греческаго текста Псалтири сдѣланъ Преосвященнымъ Порфиріемъ (Спб. 1893 г.), а потому, не смотря на постоянное употребленіе этой книги за православнымъ богослуженіемъ, мы пока уклоняемся отъ перевода ея съ греческаго текста (Книга прор. Исаіи. Каз. 1909 г. III стр.). Нынѣ, въ послѣдовательномъ порядкѣ перевода учительныхъ книгъ, мы сочли нужнымъ, не смотря на переводъ Преосвящ. Порфирія, заняться и Псалтирью. Поводы для сего были слѣдующіе.

Не скроемъ, что имѣли на насъ вліяніе нѣкоторыя письменныя и устныя „просьбы братій“, т. е. благочестивыхъ русскихъ лицъ, читающихъ Псалтирь въ славянскомъ переводѣ, но видящихъ въ немъ значительныя трудности, особенно лицъ монашествующихъ, коихъ не удовлетворяетъ переводъ Преосв. Порфирія. Предъ симъ искреннимъ желаніемъ, особенно послѣ составленія перевода Псалтири съ греко-славянскаго текста на инородческіе языки: татарскій, чувашскій и черемисскій, – мы не могли устоять.

Затѣмъ, детальное, съ слова до слова, знакомство. во время составленія вышеуказанныхъ инородческихъ переводовъ, съ переводомъ Пр. Порфирія укрѣпляло насъ въ той мысли, что этого перевода „недостаточно“ для читателей славянской Псалтири. Преосв. Порфирій составлялъ свой переводъ „съ греческой рукописной Псалтири 862 г.“, не обращая вниманія на нашъ церковно-славянскій текстъ и запросы его читателей. Эта греческая рукопись пока не опубликована; насколько точно составлялся съ нея переводъ, не знаемъ; насколько авторитетенъ текстъ ея, тоже не извѣстно. А между тѣмъ, между переводомъ Пр. Порфирія и нашимъ церковно-славянскимъ текстомъ разность не малая, почти такая же, какъ между синодальнымъ и славянскимъ переводами. Во всякомъ случаѣ, переводъ Преосв. Порфирія далеко „не копія“ съ слав. перевода. Поэтому читатели славянской Псалтири далеко не всегда найдутъ въ этомъ переводѣ отвѣты на недоумѣнныя выраженія славянскаго текста. Ихъ справедливое желаніе этимъ переводомъ не будетъ удовлетворено.

Во-вторыхъ, переводъ Пр. Порфирія, можетъ быть очень точный по отношенію къ греческому тексту и его идіотизмамъ, далеко не всегда близокъ къ русской современной богословской литературной рѣчи; тѣмъ болѣе къ благоговѣйному священно-библейскому языку. Мы собрали очень много у него словъ, коробящихъ русское ухо и неумѣстныхъ въ Псалтири. Такъ: пс. 2, 10 – смышляйте; 7, 16 – укопалъ; 9, 25 – укололъ Господа грѣшникъ: 9, 34 – подразнилъ Бога; 10, 6 – дождевыми сѣтями; 15, 7. 25, 2 – нутръ; 26, 4 – единицы (вм. одного) просилъ я у Господа; 34, 18 – сгущеннаго народа; 36, 38 – будущности нечестивыхъ уничтожатся; 38, 14 – послабь мнѣ; 41, 5 – душевное мое; 45, 11 – удосужьтесь; 46, 10 – державцы; 49, 14 – отдай молитвы; 57, 3 – беззаконіе обработываете; 58, 5 – путевалъ; 59, 10 – горнъ упованія; 72, 13 – праведничалъ сердцемъ; 73, 10 – острить надъ именемъ; 74, 4 – разжидилась земля; 76, 16 – людъ; 79, 16 и 19 – удержавилъ; 80, 8 – скрова (?) бурна; 80, 16 – поддѣлывались подъ стать (слав. солгаша); 85, 16 – чадце и чадица; 87, 16 – къ мертвымъ вольноотпущенный; 88, 40 – опрокинулъ завѣтъ; 92, 7 – бугры моря; 105, 2 – пресловуты; 105, 26 – запропастить (?); 118, 33 – законопоставь меня; 138, 14 – грозно очудотворился и друг. Сомнѣваемся, чтобы русскіе богословски образованные читатели остались удовлетворенными всѣми перечисленными выраженіями и не нуждались въ замѣнѣ ихъ другими, болѣе употребительными, болѣе ясными и не столь вульгарными, какъ „нутръ“, „запропастить“, „уколоть Бога“, и т. п.

Въ третьихъ, въ переводѣ Пр. Порфирія не мало уклоненій, какъ отъ славянскаго перевода, такъ и отъ всѣхъ нынѣ извѣстныхъ греческихъ списковъ и ихъ чтеній. Таковы: Пс. 16, 14 – немногими благами земли (слав. отъ малыхъ отъ земли), 17, 5 – смяли (слав. смятоша – ἐξετάρασσον); 17, 30 – морскихъ татей (слав. искушенія – πειρατηρίου); 21, 3 – нѣтъ покоя (слав. не въ безуміе – εἰ ἄνοιαν); 29, 6 – во власти (слав. въ ярости – ἐν θυμῷ); 41, 5 – сонма (слав. шума – ἤχου); 48, 13 – кончался (слав. не разумѣ – οὐ συνῆκε); 54, 22 – соблазнились (слав. приближишася – ἤγγισαν); 57, 10 – горнъ (рамнъ – ράμνος); 58, 14 – когда ихъ не будетъ болѣе (во гнѣвѣ кончины и не будутъ – ἐν ὀργῇ συντελείας καὶ οὐκ ἔσονται); 59, 2 – полчище алонское (въ дебри соляной – ἐν φάραγγι ἀλῶνος); 88, 51 – еже удержахъ (οὗ ὑπέσχον), у Порфирія: ты далъ обѣщаніе; 88, 45 – блескъ (очищенія – καθαρισμοῦ); 96, 3 – попалятъ вокругъ (слав. облакъ и мракъ – νεφέλη καὶ γνόφος); 84, 9 – πλήρες κεράσματος – для угощенія; 146, 7 – поочередно (во исповѣданіи – ἐν ἐξομολογήσει). За неимѣніемъ греческой рукописи служившей переводчику, не можемъ судить о точности перевода, но читателю славянской Псалтири онъ даетъ другія мысли, чѣмъ какія содержатся въ славянскомъ текстѣ.

При детальномъ ознакомленіи съ переводомъ, мы замѣтили въ немъ слѣд. пропуски сравнительно съ греко-славянскимъ текстомъ: Пс. 29, 1 – въ надписаніи пропущено слово: дома; 46, 5 – намъ; 46, 10 – Богу; надписаніе 87 пс. съ: въ конецъ...; 90, 16 – съ нимъ я въ скорби; въ 118 пс. всего 144 стиха нѣтъ; 124, 2 – его, 3 – грѣшныхъ; 142, 1 – услышь меня по правдѣ Твоей.