«...Иисус Наставник, помилуй нас!»

430. Нужно: подобаеть - в греч. "достаточно" apocrh. Ср. crh "нужно". Строкой выше apocrh два раза переведено более точно довлееть.

И325

431. Учения: естьствословье два раза И32525 в соот. с dogmasi(n) Б4758,12. Показательно, что композит употреблен не как калька для греч. композита, а в свободном пер.

432. Противоположными: ek diametrou, в пер. бещисльемь. См. комм. к И322.

433. К творению: творця И3257 на месте ktisei дат. Б47514 "(к) творению". Ср. ktisth "творцу". Не понят смысл ереси.

434. Утверждая: diateinomenoi Б4762 "утверждающие", в пер. развращають И32510, как если бы это было diajqeironomenoi. Осуждение усилилось.

435. Обособленно: adia, в пер. присно. См. И3232. Ср. также присныи в значении "близкий, свой".

И326

436. Ереси: род. ед. - так в греч. thn airesin вин. ед. Б477. В Тр порча нижересъ И32621 (сп2 иниижересъ, и ижересъ, нижересъ)

441. В печалях: въ печалехъ на месте en toiV pierasmoiV "в испытаниях, в искушениях". Пер. свободный, вызванный предшествующим въ скорен. В греч. сопоставлены обстоятельства "в печали" (тела) - "в испытаниях" (души) en peristasei - en peirasmoiV, в пер. эта очень хрупкая антитеза заменена синонимами въ скорби – въ печалехъ. С местом не справился и автор Лет въ обьстоаны (первое значение сущ. peristasiV - въ напастехъ ЛМ208.

442. Противилась: противящися И32715 на месте antipoioumenh прич. наст. жен. ед. Б4782 зд. "стремилась". Переведено доминирующее значение гл. anti-poiew, в котором и "стремиться" сильно окрашено в противодействие "стремиться" значит делать против, что-то преодолевать.

443. Но истинная: истиньныи И32716 на месте all h qeia Б47824 "но Божья". Ср. омофон alhqeia "истина".

444. Предоставляющая: parecousa (par-ecw "предоставлять") переведено по корню и.иоуфи, так как ecw = "иметь". В результате пострадала диатеза вм. "божественная милость, дающая помощь" получилось "истинный дар имела помощником (поворьникд)".

445. Схвачена была: ята бысть И32729 на месте dieblhqh аор пасс Б47914 "была оклеветана" (diaballw "клеветать"). Переводчик принял этот аор. за форму от dialambanw "схватывать". На его выбор повлияло и то, что в двух предыдущих рассказах девушки действительно были "схвачены" katasceqeisai и susceqeisa. Был схвачен-оклеветан и Ориген (см комм к И313).

И328

446. Стыжусь: стыжюся на месте dedoika перф. "боюсь" (deidw "бояться"). Принято за форму от aideomai в т.ч. "стыдиться".