«...Иисус Наставник, помилуй нас!»

441. В печалях: въ печалехъ на месте en toiV pierasmoiV "в испытаниях, в искушениях". Пер. свободный, вызванный предшествующим въ скорен. В греч. сопоставлены обстоятельства "в печали" (тела) - "в испытаниях" (души) en peristasei - en peirasmoiV, в пер. эта очень хрупкая антитеза заменена синонимами въ скорби – въ печалехъ. С местом не справился и автор Лет въ обьстоаны (первое значение сущ. peristasiV - въ напастехъ ЛМ208.

442. Противилась: противящися И32715 на месте antipoioumenh прич. наст. жен. ед. Б4782 зд. "стремилась". Переведено доминирующее значение гл. anti-poiew, в котором и "стремиться" сильно окрашено в противодействие "стремиться" значит делать против, что-то преодолевать.

443. Но истинная: истиньныи И32716 на месте all h qeia Б47824 "но Божья". Ср. омофон alhqeia "истина".

444. Предоставляющая: parecousa (par-ecw "предоставлять") переведено по корню и.иоуфи, так как ecw = "иметь". В результате пострадала диатеза вм. "божественная милость, дающая помощь" получилось "истинный дар имела помощником (поворьникд)".

445. Схвачена была: ята бысть И32729 на месте dieblhqh аор пасс Б47914 "была оклеветана" (diaballw "клеветать"). Переводчик принял этот аор. за форму от dialambanw "схватывать". На его выбор повлияло и то, что в двух предыдущих рассказах девушки действительно были "схвачены" katasceqeisai и susceqeisa. Был схвачен-оклеветан и Ориген (см комм к И313).

И328

446. Стыжусь: стыжюся на месте dedoika перф. "боюсь" (deidw "бояться"). Принято за форму от aideomai в т.ч. "стыдиться".

447. В другом месте: инде И32819 на месте alloV прил. Б48015 "другой" (монах). Ср. allacou "в другом месте".

448. Обнимая: объимая - в пер. смысл перестроен так, что активным в этом сюжете оказался божественный муж: это он обнимал женщину, разжигающую его страсть, а потом отвратил кровью, откусив свой язык, в греч. женщина обнимала монаха.

И329

449. Стыда исполнид: стоуда исполни на месте ahdiaV eneplhse "отвращения исполнил". Ср. aidwV "стыд". В пер. реакция женщины перенесена в план христианской морали. В Лет активизировано значение корня бесластия напльны ЛМ209об.

450. Уничтожил: exekoyen, в пер. оусекноу аор. - по букв. значению основы ek-koptw букв. "отрубать", далее вообще "уничтожать".

451. Вытекли внутренности - так в пер. на месте aphgxato Б48118 "был задушен". В Лет оудавлень бысть ЛМ209.

452. У римлян: Rwmaiwn - в слав. пер. ромеи римского периода все равно греки: Rwmaiwn —> грькомъ. См. И362 и др.