«...Иисус Наставник, помилуй нас!»

25. Стало быть: oukoun "итак", в пер. не точью - из-за ошибочного разделения част. oukoun на oun и отрицание ouk. Упомянуто в [Истр. II, 158]. То же на И25113.

26. Волхвование: волшвения И345; в греч. звуковая перекличка: mageia apo Magousaiwn "магия от магусеев" — (потому они) magwg Б1111 (вар. MagwV) "магог" (называются). По Малала I. 12. То же на Б1423 = И365 (по Малала II. 36 [Малала Истр., 476]), Б965=И8224.

27. Орион - миф. беотийский гигант-зверолов и одноименное созвездие. Это имя встречается в мифах различных восточных народов.

28. Колено Симово: колено симле И349 на месте jilistieim Б1115 "филистимляне". Так и в Септ: jilistiim Быт 10.10. Ср. julh Shm "колено Сим". На ошибку пер. указывает [Истр. II, 159]. Впрочем, возможны и греч. истоки этой замены, если учесть произвольность соединения стихов 10 и 14 из главы 10 Кн. Бытия в источнике ХГА (Анон. 17) и возможность обоих смыслов. Место проблематичное: у Амартола соединены два стиха из Быт 10: ст. 10 и 14, в то время как в Анон. хронике, цитируемой здесь (Анон. 17), за Быт 10.10 идет Быт 10.11: Sennaar (Быт 10.10), unde exivit Assur (Быт 10.11), Semi filius, а quo Assurii dicti sunt. Ассур из Быт 10.11 - это потомок Хама, от одного из потомков которого "вышли филистимляне" (Быт 10.14), так что замещение вполне могло произойти. Филистимляне не уловлены переводчиком и ниже, слово разделено на колено и новый этноним: сущихь колена тиимля И11612; от глаголемыхъ рода тимьскаго И29716. В Лет (на линии И349) филистиимь ЛМЗоб.7.

29. Ассурова: tou Assour в пер. аронова. В результате этой ранней порчи (она присутствует во всех списках) утратилась идея связи наименования страны и народа с миф. родоначальником колена: "от колена Ассура - ассирийцы" и т. п. и тем разрушилось художественное единство рассказа. Место отмечено Истриным.

30. Крон и т. д. - у Малалы (I. 14; I. 18) и в Анон. 17-18 поставлены в связь персонажи различных восточных мифологий, в чем проявляется глубинное единство религий. Крон - древнегреч. титан, сын Урана и Геи, отец Реи, Деметры, Геры, Зевса, Посейдона, свергший Урана и свергнутый Зевсом. Семирамида - полумиф. царица Ассирии, жена царя Нина. Отождествляется с Саммурамат, правившей в Ассирии при малолетнем сыне Адарнерари III (IX в. до н. э.).

31. Пик, он же Зевс В ант. мифах Зевс имеет имя Пик, Пикус "дятел", которое связано с культом этой птицы. В древнерим. мифологии Пик - сын Сатурна, отец Фавна, дед Латина, бог полей и лесов, первый царь Лациума; был превращен Киркой в дятла за то, что отверг ее любовь (у Вергилия, Овидия); связь Зевса с дятлом упоминается в "Птицах" Аристофана [Грейвс, 151-152]. Имя Дий для Зевса возникло из огласовки косвенных падежей слова ZeuV "Зевс": Dia вин., DioV род. "Зевса" [Грейвс, 152].

32. Зороастр - Заратуштра, религиозный реформатор и пророк, живший в Иране на рубеже II—I тыс. Его проповеди нашли отражение в Гатах — древней (VI в. до н. э.) части Авесты. Во Врем греч. имя с глоссой: зороастръ, рекше зорозвездникь И3425, толкующей вторую часть имени Заратуштры в его греч. виде. В Лет то же без глоссы: зорозвездь ЛМ42. В [Фрай Ричард, 50] приводится перевод иранского имени Заратуштра: "тот, кто ведет верблюдов".

И35

33. Даниил упоминает. В Дан 14.1-22 рассказывается о сокрушении вавилонского бога Вила, который ассоциируется с Мардуком (Мародахом). Есть еще местные боги ваалы ("хозяева"), почитавшиеся на территории Древней Палестины и Финикии.

34. Сарданапал — один из последних царей древнеассир. царства (IX век до н. э.), имя которого стало символом восточной роскоши и изнеженности. В Лет есть определение великыи ЛМ3об.

35. Персей - герой древнейшего пласта греч. мифов, сын Зевса и Данаи, убивший горгону Медузу и пользовавшийся ее головой как оружием. Имя его с древности читалось как "Разрушитель".

36. Распутники: любодеици И3511 — контекстная догадка переводчика для oi kolakeV Б1315 "льстецы". В Лет льстныци ЛМ4. И далее наш переводчик не всегда распознавал льстецов (на И39321, И3941, И39414 это сущ. принято за образование от kolaVw "мучить").

37. Принял: приять И3511 на месте leleiptai перф. мед.-пасс. 3 ед. Б142 "оставил себе" (leipw "оставлять"). Упомянуто в [Истр. II., 158]. По-видимому, греч. форма была возведена к lambanw "брать, принимать". Объединяются эти гл. под влиянием сходства некоторых их форм, например прич. перф. мед.-пасс. и аориста, и близости значений: "оставить" — "не взять". В Лет адекватное осташе ЛМ428. Замена во Врем весьма нередкая, особенно для приставочных форм этих глаголов.