«...Иисус Наставник, помилуй нас!»

66. Благому Киру: благому коуроу И3826. У Амартола (Б1923) и в Ис 45.1 по Септ "помазаннику": tw cristw, в Острож помазанному. Ср. омофоны cristoV (criw "помазывать") и crhstoV "хороший" и т. п. (craomai в т. ч. "быть полезным"). Так в той же цитате на И27118. См. также И21017. "Благой" во Врем частый заменитель для "помазанный" из-за омофоничности и взаимозаменимости в греч. текстах конкретного crhstoV на обобщенно-оценочное cristoV.

И39

67. Он - отсутствует в Тр, есть в сп2 в соот. с autoV Б201.

68. Державшееся. В соот. с diarkesasa "довлевшее" Б2020 в пер. владевъши И3916- может быть, порча исходного *довълевъши.

69. Артаксеркс Памятливый - после Камбиза был Дарий I (522—486), потом другие правители. Артаксеркс II по прозвищу Мнемон был гораздо позже (404—359). Место из Малала VI. 160, где, впрочем, нет слов по прозвищу Памятливый.

70. Обновили и расширили: anenewsan kai proswkodomhsan Б219; в Тр разоумевъша и призвавъша И3921. Аор. anenewsan был связан, по-видимому, с гл. noew "понимать, думать, рассуждать, решать", отсюда разоумевъша. Второе - результат редакторской подгонки под разумевъша: *призъдавъша —> призвавъша. Отмечено в [Истр II, 158]. В Лет адекватное лексически (но не грамматически) обновише и призидаше М717.

71. Что означает; в Тр сказаемо гречьскыи И3923 в соот. с o esti rwmaisti – поистине пословный перевод! В Лет передано греч. звучание и дан перевод на сербский: сказаемо гречьскыи кефалитись полеось, срьбскы же глава граду ЛМ718. Рассказ о Ромуле по Малала VII. 170-171.

72. Освятив: egkainisaV (egkainizw "возобновлять" и новозав. "освящать"). Слав. обновивъ И3926 — семантическая калька, вобравшая производное значение греч. глагола в лексему букв. значения. Эта греч. лексема приобрела значение "освящение" в сюжете об очищении и обновлении Иерусалимского храма во времена Маккавеев (І Макк. 4.36, 4.47-49, 4.53-54, 4.56-57, 4.59) и установлении восьмидневного праздника Обновления (І Макк. 4. 59; Ин 10.22) в месяце Хаслев (декабре). В Острож священия І Макк 4.59 в соот. с Септ egkainiaV, в остальных упомянутых местах Библии употреблены словоформы с корнем нов-. Христ. писатели для любого обновления употребляют глагол egkainizw, а слав. переводчики - слова с корнем нов- (напр. в Путятиной Минее за 11 мая; в Острож Ин 10.22 обновлениа) или свят-/щ- (так в Острож І Макк. 4.59, 2 Пар 7.5). См. также [Ужанков, 91]. См. на И14122: соломон обнови церковь (по 2 Пар 7.5) = "освятил". [Алексеев 1999, 150] для Ин 10.22 приводит свациннс из кратких апракосов.

И40

73. Жители Рима - этот отсутствующий в Тр фрагмент есть в Эрм и Син.

74. Занятые: ascoloumenoi от ascolia "занятие" и ascoloV "не имеющий досуга, не праздный". В Тр праздноующе И408 - перевод по корню без учета отрицательной приставки (или потеря отрицания уже в слав. тексте). В Срезн есть один пример, из Григ. Наз. слав. пер. XI в., где также ascoliV = праздьньбы, так что эта слав. лексема получила несвойственное ей значение "дней рабочих". С другой стороны, в контексте Тр антонимы сошлись: занятие партий на ипподроме равносильно праздному времяпровождению. В Лет оупражняемы ЛМ7об.5.

75. В эти дни: въ дни сия на месте en taiV hmeraiV sou "в дни твои" – допустимая контекстная замена. В Лет твоих.

76. В безлюдном месте: вь поусте месте - в греч. "в лесистом": en alswdei topj Б232, и это греч. сущ. значит именно "поросшее деревьями место". В пер. семантический вывод: в лесу, следовательно, в пустом, безлюдном месте. В S въ поустыни. Лет: на блатищне месте ЛМ7об.29. В слав. пер. Малалы при лесе (Малала VII. 179). Это нетривиальное разнообразие предполагает нечто общее, восходящее к реалиям обработки земли древними славянами. Ср. исходное значение "пустошь" для бор; "почва под лес", "лес на месте пустого" [Сырочкин, 77-78].

77. Вскормлены. Амартол опустил знаменательную фразу источника, которая есть в слав. пер. Малалы: и обрете я жена плъскаа, пасоущи овця. и оумилосердившися, яко же беста родившися добра, въземши, въскорми я своимъ млекомъ. въ тоиж земли влъчицами зовоуть и доселе жены плъскыя, иже пасуть овца, рекше все свое житие съ влъкы препроводить по полю. (Малала VII. 179). Голос Малалы не поколебал вечной легенды о Капитолийской Волчице, вскормившей Ромула и Рема и ставшей символическим изображением города. См. Стендаль "Прогулки по Риму", гл. История Лациума до Рима: "Волчица или женщина, известная под этим бранным именем, вскормила Ромула и Рема своим молоком".