«...Иисус Наставник, помилуй нас!»

60. Валтасара - здесь ассирийские (миф. и удостоверяемые исторически) правители перечисляются вместе с вавилонскими Навуходоносором, Амель-Мардуком и Валтасаром (царем, согласно Дан 5).

И38

61. При Дарии - это библ. Дарий "Мидянин", по Дан 5.31; ассоциируется с мидийским царем Астиагом, побежден Киром Персидским в 550 г. до н. э.

62. Словом и делом. В греч. обратное следование: en ergw kai logw.

63. Скорее: скоро И3817 в соот. с qermoteron сравн. "горячее". На И2435 глосса, с помощью которой переводчик показывает, что для него "горячий" означает "скорый". Так и на И35226, И36825. В Лет замены "горячий" на "скорый" нет: теплешим, ЛМ6об.4. Материал Врем освещает глубины семантических процессов вокруг "горячего" и "скорого" в славянской лексике, которым посвящены исследования Ж.Ж.Варбот. Автор приводит редкие примеры на развитие значения "скорый" из исходного "горячий" (как внутреннего качества человека) из рус. говоров и из польского языка [Варбот I, 47; Варбот III, 37].

64. Прикасаются: прикасатися И3817 на месте aptesqai "загораться". Смысловой сбой возник в результате смешения омонимов: aptomai1 мед. "загораться"; aptomai2 мед. "прикасаться". В Лет прилеплятисе ЛМ6об.3. Эта фраза - собственный вывод Амартола из рассказа по Малала VI. 154.

65. Через жреца: dia tou mierewV Б1913. В Тр кровни миремъ И3819 - непонятное кровни (порча из *скверни?) и транслитерация существительного; может быть, из *кровним иремъ. Ниже иерею придан эпитет отрицательной оценки: скверьномоу И3820 и повторено на И3822 (в греч. третьего упоминания нет). В Лет оба раза транслитерация: от миреова праздна, мериовъ иереи ЛМ6об.6.

66. Благому Киру: благому коуроу И3826. У Амартола (Б1923) и в Ис 45.1 по Септ "помазаннику": tw cristw, в Острож помазанному. Ср. омофоны cristoV (criw "помазывать") и crhstoV "хороший" и т. п. (craomai в т. ч. "быть полезным"). Так в той же цитате на И27118. См. также И21017. "Благой" во Врем частый заменитель для "помазанный" из-за омофоничности и взаимозаменимости в греч. текстах конкретного crhstoV на обобщенно-оценочное cristoV.

И39

67. Он - отсутствует в Тр, есть в сп2 в соот. с autoV Б201.

68. Державшееся. В соот. с diarkesasa "довлевшее" Б2020 в пер. владевъши И3916- может быть, порча исходного *довълевъши.

69. Артаксеркс Памятливый - после Камбиза был Дарий I (522—486), потом другие правители. Артаксеркс II по прозвищу Мнемон был гораздо позже (404—359). Место из Малала VI. 160, где, впрочем, нет слов по прозвищу Памятливый.

70. Обновили и расширили: anenewsan kai proswkodomhsan Б219; в Тр разоумевъша и призвавъша И3921. Аор. anenewsan был связан, по-видимому, с гл. noew "понимать, думать, рассуждать, решать", отсюда разоумевъша. Второе - результат редакторской подгонки под разумевъша: *призъдавъша —> призвавъша. Отмечено в [Истр II, 158]. В Лет адекватное лексически (но не грамматически) обновише и призидаше М717.

71. Что означает; в Тр сказаемо гречьскыи И3923 в соот. с o esti rwmaisti – поистине пословный перевод! В Лет передано греч. звучание и дан перевод на сербский: сказаемо гречьскыи кефалитись полеось, срьбскы же глава граду ЛМ718. Рассказ о Ромуле по Малала VII. 170-171.