«...Иисус Наставник, помилуй нас!»

101. Карбункул - в слав. анфракса = anqrakka (anqrax "уголь"). Красивое заимствование антракс было вытеснено из рус. языка его лат. смысловым эквивалентом карбункул (минерал густо-красного цвета), а вернулось в рус. язык в новое время в слове антрацит - сорт угля, карбона.

102. Берилл: ливирионъ (сп2 вирилионъ) в соот. с bhrullion. В сп2 первичный вариант, без метатезы. Наименования камней в ХГА совпадают с библ. (Иск 28.17-20) по Септ и Острож. Несколько разнится порядок: в Библии во 2-ом ряду сапфир, яспис; в 3-ем ряду агат, аметист; в 4-ом — берилл, оникс. В [Иосф Войн 5.5.7] (по слав. рук. XI в.) расположение камней в двух первых рядах такое же, как в ХГА; в 3-ем ряду обратный порядок; в 4-ом — хризолит, оникс, берилл.

103. И пядь - в пер. союз а на месте соединительного kai. Во Врем отмечено два употребления этого союза в соединительном (присоединительном) значении. См. си людие боуи, а не моудри И27013 в соот. с греч. kai: outoV laoV mwroV kai ouci sojoV Б39016 и Септ Втор 32.6. В Острож буи и не мудри. Неверно было бы думать, что а в этом месте Врем - противительный союз, противительное значение не соответствует источнику и неуместно здесь. Скорее это древнейшее соединительное значение, редко отмечаемое в памятниках (в СлРЯ только два примера, XIV и XVII в.), сохранившееся, например, в чеш. [Фасмер I, 55]. Ссылаясь на исследование И.А.Поповой, А.Л. Никитин дает новое толкование начальное фразе "Слова о полку Игореве", содержащей этот союз: автор "Слова" не противопоставляет свой стиль стилю Бояна, а следует ему [Никитин, 67].

104. Адамант: Адамантиноу = adamantiou; adamaV - "сталь", позже "алмаз". Есть в Изб. 1073 г. (по Срезн).

105. Смарагды: змарагды - транслитерация smaragdoV, камень светло-зеленого цвета, всякий зеленоватый кристалл, изумруд. Есть в Минее 1096 (по Срезн).

И44

106. Ефод. Комментаторы ВЗ различают ефод - короткую одежду священника, и ефод - предмет для бросания жребия. Этот последний предмет и имеется в виду в истории с Саулом, Авиафаром и Давидом (1 Цар 23.6, 9; 30.7, 9). Место есть в Срезн.

107. В зависимости от Божьего изменения и перемены: ek qeiaV metabwlhV kai alloiwsewV Б2815. Во Врем фраза отсутствует. Лет: от божия пременения и изменения ЛМ1017. Реминисценция из Пс 76.11: "И сказал я: Вот мое горе — изменение десницы Всевышнего". Это место в святоотеческой литературе толкуется как перемена к худшему, наказание Божие [Феод. На Пс, 76. 11].

108. Перемену: пременоу в соот. с diallaghn вин. (di-allassw, di-allattw "менять" и "мирить"), которое имеет значение и "перемена", и, далее, более конкретное: "перемена к лучшему", то есть "примирение" — чаще мн. Здесь, по-видимому, более конкретное "примирение", а не "перемена" вообще. То же И25715: премени в соот. с diallaxaV прич. аор. "изменение" и "примирение", зд. второе значение. Так и в Лет.

109. При... вопросах: и на ины въпросы И4412; в греч. "при других ответах". Отмечено в [Истр. II, 214].

110. Предстоящим: престоящимъ И4418 в греч. toiV paisin "слугам". Хороший свободный перевод.

111. Наименование: proshgoria зд. произвол, "наименование"; в пер. приветъ И4421 - первичное значение этого греч. сущ.: "дружеское обращение" (agoreuw "говорить в собрании", pros-agoreuw "приветствовать").

112. Вседержителя Бога - в греч. другое именование Бога: ton... dhmiourgon kai kurion Б305 "Создателя... и Господа".

И45