«...Иисус Наставник, помилуй нас!»

113. Красным или червленым: чермъно ли въ чермъно мочено И453 в соот. с to rodoeideV h kokkobajeV Б3013. Второе переведено точной калькой (kokko - "красно-" + baptw "окунать").

114. Как гиацинт желтое: анкинфъ свои (свое Ув 2610) желчение И454 на месте uakinqw proseoikoV "(на) гиацинт похожий". Прил. proseoikoV "похожий" созвучно с pros-oikoV "близживущий, соседний", отсюда, по-видимому, свои, с дальнейшей подгонкой под ср. р. В Лет: иакинфу приличьн ЛМ10об.

115. Говорят: ejhn аор. (jhmi "говорить"). В пер. имуть И455.

116. Достойной святости: ieropreph прил. жен. вин. Б322. Во Врем полуперевод: иереилепотно И4511.

117. Наилучшее место - фрагмент из [Иосф Древ 11.8.5] передан Амартолом в обедненном виде.

118. Красота: красота, в S прекрасота в точном соот. с h perikallhV прил. Б315. В Тр утрата приставки.

119. Как простой: яко простець И4523 на месте tiV twn uphkown "(как) какой-нибудь из подчиненных, (как) подданный". Свободный пер. с использованием прагматической информации: подчиненными бывают незнатные, простые люди.

И46

120. Некоему македонянину - так в греч. и в пер.; в цитируемом месте [Иосф Древ 11.8.5] "одному из греков".

121. Тканей: брачинами И469 в соот. с ana-qhmasi Б3211 букв. "возложенное (на алтарь). Фасмер (I, 208) отмечает это слово как только рус.-церк.-слав., с XII в. В Дъяч отсылка к Златострую по Востокову. Свидетельство Врем во всяком случае более раннее.

122. Доблестный: добль на месте eustocwtatoV превосх. "очень меткий". S добръ - возможно, первичное.

123. Сказал - нет в Тр, есть в Эрм: реч Э30г, в Син.

124. Поскорее: въскоре на месте auqiV зд. "вспять, назад". Ср. euquV "тотчас", обычно переводимое абие.

125. Захватив его: и емъ его И4624, Син и емъ в соот. с touton ceirwsamenoV. Интересно, что в Эрм еи Э31б. Место взято Малалой (Малала VIII. 193-194) из [Иосф Древ 11.8.3] и претерпело порчу: у Иосифа говорится о захвате лагеря персов, матери, жены и детей Дария, самому же Дарию удалось бежать. Идея о захвате Дария Александром Македонским проходит через всю ХГА. См. И29825 и др. места.

И47

126. Вдовы: вдовица, так и Син (С39об.). Этого слова нет в греч. по де Боору, нет в S, есть в Малала VIII. 194 (в слав. пер. глав 193-195 нет [Малала Истр., 218]). Итак, сп1 следуют за Малалой, сп2 - за ХГА по де Боору.

127. Разузнала - так в греч.: perieirgasato (peri-ergazomai букв, "заниматься чём-л. лишним") Б3316. В пер. списа И477. Ср peri-grajw "очерчивать", "определять".

128. Заметные; в Тр възороченъ, в Син взоръоченъ С39об.2, в Увар рознооченъ Ув28об.20 в соот. с jainomenouV прич. наст. мед. вин. мн. Б3318 (jainw "показывать, обнаруживать, являть"). Прил. в Тр, по-видимому, принадлежит переводчику, производное от сущ. възорокъ "зрение" (оно есть в Срезн, в соот. с orasiV, есть прил. възоренъ, възористыи, възорныи). Расхождение между Тр и Син свидетельствует о непонимании слова. В S - последующая подгонка справщиком под контекст.

129. Узнав его... сказала: Александр - этот фрагмент отсутствует в Тр, есть в Эрм, Син. В Син есть лишнее от знамениа и нет сказала: и познавши от знамениа его С39об.6.

130. Пытливость: periergon прил. вин. Б3324 букв, "возле дела, вне дела", "занимающийся делом лишним", бесполезным", далее "слишком любопытный". В пер. дела И4712 - не учтено значение приставки. Пример голой основы для передачи сложного комплекса признаков, содержащихся в греческом производном слове.

131. Быстрым: скорость И4717 на месте pthnhn вин. Б342 "крылатым"; в греч. этот эпитет лексически поддерживается последующим гл. diapthnai инф. аор. Б347 "пролетит". В пер. получилась подобная же смысловая перекличка (не поддерживаемая лексически): скорость - внезапоу. Перевод отразил связь между семами "летучесть" и "скорость": греч. "крылатый", следовательно, "быстрый". Эта семантическая выводимость замечена и за слав. лексемой быстрый: в сербохорв и польск. летучий значит (производное) быстрый [Варбот III, 38]. Материал Врем поддерживает эту семантическую закономерность.