«...Иисус Наставник, помилуй нас!»

175. Мусея. Мусей - миф. вещий поэт и певец Аттики, сын и ученик Орфея.

176. Диоскуров: диоскоровъ, Dioskourwn "сыновей Зевса"; Кастор и Полидевк (лат. Pollux), в древнегреч. мифологии сыновья царицы Лакедемона (Спарты) Леды. Первый — сын Зевса, второй - лакедемонского царя Тиндарея. Братья Елены Прекрасной, участники похода аргонавтов. Стали символом неразлучной братской дружбы, за которую Зевс сделал их созвездием (Близнецов).

177. Асклепия. Асклепий — сын Аполлона, бог врачевания; по Гомеру, был в греческом стане у стен Трои; в рим. мифологии Асклепию соответствует Эскулап.

178. Объяснил. На месте diexhlqe аор. Б428 в пер. ишествова И5210 - по первому значению производящего гл. exhlqe (ex-eimi "выходить").

179.Проповедуя: проповедати И5212 на месте empneusqeiV прич. аор. пасс. Б4210 "вдохновленный" (Богом).

180. Пошли (против): изидоша (противоу) И5213 на месте diexienai инф. зд. "(противоположно) рассуждать". Гл. di-ex-eimi "излагать" образован от ex-eimi "выходить", это исходное значение и взял переводчик.

181. Безнравственность: доволии бо соуть дроугъ дроугу къ своемоу безънравьствию И5218 в соот. с arkousi gar allhloiV proV thn oikeian anatrophn Б4218 "достаточно друг друга для взаимного опровержения". Переводчик увидел в основе trop - абстрактно-нравственный ряд значений, как и на И3314, придав мысли оценочно-осуждающий характер.

182. Происхождения; в пер. о бытии И5219 - обычная в слав, передача смыслового элемента "становление" как "бытие".

183. Присоединили: suneparanon аор. Б4221 (sumperinw "вместе совершать"). В пер. расеяша И5220. Ср. sunespeiran "рассеяли". Получился противоположный смысл, что-то вроде: "древнего незнания установления рассеяли".

184. Неделимых; в пер. неврьстьныя И5222 — результат неправильного этимологического прочтения amerh Б431 (meroV "часть"), которое было связано с поздневизант. (h)mera "день" и "возраст". Переводчик XIV в. оказался столь же далек от понимания этого термина, связав amerh с другим значением его корня: бесьмрьтнаа ЛМ16. Получили ли книжники Древней Руси представление о демокритовских атомах, названных неврьстьныя? Возможно. Что-то вроде "немеряные, неизмеримые". Южнослав. книжники за словом бесьмрьтнаа увидеть атомы едва ли могли. Место из "Шестоднева" Василия Великого. Беседа 1.

185. Весом; в Тр гордение И5222 в соот с ogkouV вин. мн. Б431, так как ogkoV имеет и физическое значение "вес" и под., далее "атом", "онк", и переносное "надменность", идущее от "тяжесть". В Лет также выбрано значение из нравственно-оценочного ряда: презорьства ЛМ16.

186. Передвигающихся: шествия в соот. с porouV вин. мн. Б431; poroV - "путь, переход" и "пора, зазор", то есть "некое расстояние, которое нужно пройти". Во Врем обозначено первое значение. Не исключено, однако, что porouV ассоциировалось для переводчика с однокоренным poreia "шествие". В Лет недоведомаа; может быть, из *недоведомаа? Смысл демокритовского учения (по [Вас. Шест. 1]) не проясняется и в пер. XIX в.: kai ogkouV kai porouV Б431 здесь переведено как тяжесть и скважинность.

187. Сходятся; в пер. разоумевъше И5223, так как прич. suniontwn род. мн. Б432 (suneimi "сходиться") было принято за форму sunidontwn (sunoraw "сознавать"). Причастия от обоих этих гл. близки по звучанию и написанию, поэтому не исключена порча в греч. тексте. В Лет сьвекоуплящемсе другь кь дроугу ЛМ15об.22.

188. Сплетение атомов. Демокритовское учение во Врем (равно и в Лет) по [Вас. Шест. 1] передано невразумительно. Запутанный синтаксис греч. текста усугублен четырьмя смысловыми сбоями (неделимых, весом, передвигающихся, сходятся) и отсутствием синтаксического оформления. К счастью, во Врем соблюден порядок слов греческого текста, что позволяет зрительно познакомиться с истоками темных мест слав, перевода.