КНИГА ПРОРОКА ІЕРЕМІИ ВЪ РУССКОМЪ ПЕРЕВОДѢ СЪ ГРЕЧЕСКАГО ТЕКСТА LXX, СЪ ВВЕДЕНІЕМЪ И ПРИМѢЧАНІЯМИ.

КНИГА ПРОРОКА ІЕРЕМІИ ВЪ РУССКОМЪ ПЕРЕВОДѢ СЪ ГРЕЧЕСКАГО ТЕКСТА LXX, СЪ ВВЕДЕНІЕМЪ И ПРИМѢЧАНІЯМИ.

П. Юнгеровъ.

КАЗАНЬ.

Центральная типографія.

1910.

Печатать разрѣшается. 1910 г. 17-го марта. Ректоръ Академіи

Епископъ Алексій.

Отдѣльный оттискъ изъ журнала «Православный Собесѣдникъ».

1910 г.

ВВЕДЕНІЕ.

Предлагаемый переводъ книгъ пророка Іереміи и Плача есть продолженіе напечатаннаго вполнѣ аналогичнаго перевода книгъ Притчей (Каз. 1908 г.) и Исаіи (Каз. 1909 г.) и составленъ по тому же плану и типу, какъ и предшествующія ему аналогичныя работы. Въ основу перевода положенъ нами, какъ и въ вышеупомянутыхъ священныхъ книгахъ, греческій текстъ въ изданіи Фильда, составленномъ по александрійскому кодексу1. Этотъ греческій текстъ мы нерѣдко сносили и сличали съ другими критическими изданіями текста LXX и находящимися въ нихъ варіантами2 и съ факсимильными изданіями александрійскаго3 и синайскаго4 кодексовъ. Но въ началѣ же своей переводной и текстуальной работы по книгѣ пр. Іереміи, въ отличіе отъ ранѣе переведенныхъ нами священныхъ книгъ, мы встрѣтились съ новымъ элементомъ въ составѣ славянскаго перевода: вульгатой и латинскимъ текстомъ. Изъ исторіи славянскаго перевода5 извѣстно, что при первомъ еще собраніи Библіи въ славянскомъ переводѣ, при митр. Геннадіѣ, не найдено было въ спискахъ славянскаго перевода значительной части книги пр. Іереміи (1 – 25 и 45 – 51 глл.). Недостававшіе отдѣлы были переведены съ вульгаты. Въ Острожскомъ изданіи книга Іереміи оставлена почти безъ измѣненій по Геннадіевскому списку и поправлена немного по вульгатѣ же. Елизаветинскіе справщики старались приблизить славянскій переводъ книги Іереміи къ греческому тексту LXX, но не могли достигнуть этой близости въ той степени, въ какой мы находили въ книгахъ Притчей и Исаіи. И нынѣшній славянскій переводъ книги Іереміи очень близокъ къ вульгатѣ во всѣхъ отношеніяхъ. Такъ, расположеніе главъ, особенно во второй части книги (съ 26 – 51), сдѣлано по вульгатѣ и еврейскому тексту и отлично отъ текста LXX. Расположеніе стиховъ во многихъ главахъ также сдѣлано согласно съ вульгатой и еврейскимъ текстомъ и отлично отъ текста LXX. И въ переводѣ самаго текста книги Іереміи замѣтна подобная же близость. Трудно перечислить, сколько словъ и выраженій въ славянскомъ переводѣ соотвѣтствуютъ вульгатѣ и уклоняются отъ греческаго текста, сколько существуетъ дополненій и поясненій, сдѣланныхъ по вульгатѣ и не имѣющихъ соотвѣтствія себѣ въ греческомъ текстѣ и его многочисленныхъ варіантахъ. Много подобныхъ сближеній нами въ подстрочныхъ примѣчаніяхъ отмѣчено, но далеко не ручаемся, чтобы не меньшее число ихъ нами не досмотрѣно, а маловажныя часто и намѣренно опущены. Въ виду этой особенности славянскаго перевода кн. Іереміи, мы принуждены были внимательно сносить славянскій переводъ, послѣ греческаго текста, съ латинскимъ текстомъ вульгаты, какой мы нашли у Вигуру въ вышеупомянутой Полиглоттѣ. Такъ какъ обычно всегда въ этомъ изданіи мы находили нужныя параллели славянскому переводу, то имъ почти и ограничивались. А теперь можемъ лишь сказать, что славянскій переводъ въ книгѣ Іереміи не можетъ быть признанъ „копіей“ греческаго текста, хотя еще менѣе онъ можетъ быть признанъ копіей вульгаты. Но изъ этихъ двухъ оригиналовъ: греческаго текста и вульгаты, изъясняется происхожденіе всего перевода. Очень немного въ немъ остается, по нашему изслѣдованію, словъ, которыя не имѣютъ себѣ параллелей въ греческомъ и латинскомъ текстѣ. Нерѣдко, по свойству славянскаго языка, переводчики принуждены были прибѣгать къ дополненіямъ и поясненіямъ для ясности рѣчи. Можетъ быть нѣкоторыя дополненія оставались „издревле“, отъ Геннадіевской и Острожской Библіи, и ихъ жаль было выкидывать Елизаветинскимъ справщикамъ. Но большинство, нужно замѣтить, подобныхъ дополненій оскоблено въ нынѣшнихъ печатныхъ славянскихъ Библіяхъ, хотя, нужно оговориться, что съ одной стороны, не всѣ дополненія оскоблены (5, 19. 10, 19. 11, 14. 26, 18 и др.), а съ другой, – нѣкоторыя слова оскоблены напрасно, лишь по отсутствію ихъ въ text. recept. и печатныхъ изданіяхъ греч. Библіи (напр. 4, 20. 5, 15. 19, 14. 20, 23. 49, 10).

Книга Плачъ не имѣетъ такой близости къ вульгатѣ. И въ первыхъ изданіяхъ славянской Библіи: Геннадіевскомъ, Острожскомъ и Московскомъ, и въ послѣднемъ – Елизаветинскомъ, эта книга была составлена и поправлена по греческому тексту. А потому и мы нашли очень немного въ текстѣ этой книги параллелей вульгатѣ, а больше разнымъ спискамъ греческаго текста1. Отсылая интересующихся читателей, по этому вопросу, къ спеціальной монографіи г. Благовѣщенскаго2 о книгѣ Плачъ, гдѣ детально обозрѣно отношеніе чуть не каждаго слова и выраженія ея къ греческому оригиналу, можемъ лишь сказать, что славянскій переводъ этой книги есть копія греческаго текста, и мы относительно славянскаго перевода этой книги возвращаемся къ высказаннымъ мнѣніямъ о текстѣ Притчей и Исаіи.

Но за выше замѣченное отступленіе въ книгѣ Іереміи отъ копіизма греческому тексту не приходится строго винить славянскихъ переводчиковъ и справщиковъ, такъ какъ и греческій текстъ книги пр. Іереміи издавна подвергался критикѣ и вызывалъ нерѣдко суровые приговоры у христіанскихъ ученыхъ. Такъ, еще Оригенъ жаловался на неисправность греческаго текста книги Іереміи, находилъ въ немъ много пропусковъ, дополненій и перестановокъ (Евсевій. Церк. Ист. VI, 16). Много недостатковъ въ томъ же текстѣ находилъ Іеронимъ и замѣчалъ, что онъ „становится въ недоумѣніе и непонимаетъ“, какъ извѣстное чтеніе могло попасть въ греческій текстъ и что оно значитъ (напр. Іер. 19, 6. 21, 15. 31, 22. и др.), нѣкоторые отдѣлы „LXX-ю затемнены, непоняты или опущены“ (напр. 31, 22). По свидѣтельству Іеронима, многаго не доставало у LXX и позднѣе внесено изъ Θеодотіона, гекзаплъ Оригена и т. п. (10, 6 – 10. 11, 7 – 8. 15, 10. 25, 14. 30, 10 – 11). И новые ученые видѣли немало недостатковъ въ этомъ текстѣ, особенно по сравненію съ еврейскимъ текстомъ, и составили немалое количество спеціальныхъ обширныхъ монографій по этому вопросу, нашедшихъ отзвукъ и въ русской литературѣ3. Не говоря о множествѣ мелкихъ и незначительныхъ уклоненій текста LXX отъ еврейскаго, всѣхъ ученыхъ занимаетъ вопросъ о расположеніи многихъ главъ, отличномъ у LXX отъ еврейскаго текста. Много и другихъ отличій побуждало ихъ предполагать двѣ редакціи этой книги. Кромѣ того, множество разностей въ текстѣ въ спискахъ перевода LXX ясно для всѣхъ. Они произошли, вѣроятно, изъ стремленія поправить греческій текстъ и сблизить его съ еврейскимъ текстомъ, вульгатой, и т. д. Критическія изданія греческаго текста книги Іереміи наполнены обширными подстрочными пополненіями въ разныхъ рукописяхъ, напр., въ гл. 29, 14 – 20. 33, 14 – 26. 25; 44 – 47. 39, 4 – 13. 51, 44 – 49 и мн. др. Въ нашемъ переводѣ будетъ указано много пропусковъ, то стиховъ, одного или нѣсколькихъ, то выраженій, въ разныхъ греч. спискахъ. Но, конечно, мы указывали далеко не все, можно многократно подобныя цитаты увеличить. Стоитъ лишь на двѣ-три минуты взглянуть въ подстрочныя примѣчанія у Гольмеза и Свита, чтобы убѣдиться въ нашемъ предположеніи.

Всѣ эти, принимаемые современной библейской наукой, факты освобождаютъ нашихъ славянскихъ переводчиковъ и справщиковъ отъ придирчивой научной критики. Сблизивъ, во всѣхъ отношеніяхъ, славянскій текстъ чрезъ вульгату съ еврейскимъ текстомъ, они сдѣлали его довольно исправнымъ въ текстуальномъ отношеніи, а кромѣ того удобнымъ для ученыхъ сличеній, цитатъ, справокъ и научнаго употребленія и его потребностей. Безъ подобнаго сближенія, принятаго и у нѣкоторыхъ современныхъ западныхъ издателей греческаго текста, напр. у Фильда, Вигуру и др., очень затруднительно было бы и сличеніе, и изученіе, и цитаціи слав. перевода. Съ появленіемъ русскаго синодальнаго перевода, составленнаго съ евр. текста, поступокъ слав. переводчиковъ и справщиковъ еще болѣе заслужилъ одобренія, такъ какъ въ русскомъ переводѣ, или довелось бы дѣлать перестановки, въ соотвѣтствіе слав. переводу и въ отличіе отъ евр. текста, и сопровождать всюду соотвѣтственными оговорками, или отступать отъ славянскаго, и опять дѣлать соотв. оговорки и затруднять параллельное пользованіе слав. и рус. переводами. Теперь все это избѣгнуто.