О божественных тайнах и о духовной жизни

1 В рукописи Bodleian syr.e.7: "[Начинаем] переписывать Второй том [мар Исаака], епископа Ниневийского". Титул "мар" буквально означает "господин": он употреблялся во 2-м лице при обращении к уважаемым людям (ср. греч. kyrie), а также в 3-м лице в качестве обозначения святого или клирика (ср. греч. kyr). ^

2 Многоточиями в квадратных скобках здесь и далее обозначаются повреждения в рукописном тексте, из-за которых невозможно прочитать текст. Слова в квадратных скобках [] означают предполагаемое чтение рукописи. В угловых скобках > помещены слова, отсутствующие в оригинальном тексте и добавленные нами по смыслу. ^

3 Имя адресата послания буквально означает "Иисус Победитель", или "Иисус побеждает". Это имя носил, в частности, современник преп. Исаака, о котором известно, что он был настоятелем Бейт-Раббанского монастыря и церковным историком. Текст начинается словами: "Поскольку для пользы твоей составили мы [...] избранный наш друг мар Ишо-зека". Первая страница рукописи, содержащей послание (Bodleian syr.e.7), повреждена, и прочтению поддаются лишь отдельные слова. Мы начинаем перевод с того места, откуда удается восстановить более или менее связный текст. Нумерация абзацев в тексте принадлежит нам, однако она в основном соответствует делению текста в рукописи, где окончание каждого абзаца обозначено четырьмя точками. ^

4 Букв. "горячности любви". ^

5 Букв. "даже ночью блуждал я в снах моих, чтобы беседовать с тобой". ^

6 Букв. "глава". ^

7 Сир. термин dubbara соответствует греческому politeia; он может быть переведен как "образ жизни", "образ бытия", "поведение", "подвижничество". ^

8 Букв. "помещены". ^

9 Смысл предыдущих строк, которые сильно повреждены в рукописи, очевидно, следующий: "Когда ты читаешь о тех благах, которых удостоились древние Отцы, не отчаивайся из-за того, что ты сам не обладаешь ими, хотя ты уже предвкушаешь их. Они будут дарованы тебе в свое время, которое пока не наступило". ^

10 Букв. "в загоне для овец", "в овчарне". ^

11 Т.е. в соответствии с волей Того, Кто за твое пребывание в монастыре увенчает тебя. ^

12 Букв. "неверие получает наказание". ^

13 Букв. "точность предмета". ^

14 Букв. "величию слов". ^

15 Сир. re'yana мы обычно переводим как "разум", иногда как "мысль", "мнение". ^

16 Букв. "ибо близко наказание к неверию". ^

17 Букв. "оскудение надежды". ^

18 Сир. meљtabqanuta соответствует греч. egkataleipsis и буквально переводится как "оставленность". В Беседе 14,3 преп. Исаак использует термин meљtabqanuta d-men alaha, соответствующий греч. egkataleipsis tou theou - "богооставленность". См. эти термины у Евагрия Понтийского (О молитве 38; Гностик 28; Схолии на Экклезиаста, SC 397, p.126). ^

19 Сир. qutta'a соответствует греч. akedia (уныние, безнадежность, отчаяние). ^

20 Букв. "Нет [большего] зла, чем это, которое может найти на тебя". ^

21 Сир. љelya (тишина, безмолвие) - один из основных аскетических терминов, используемых преп. Исааком для характеристики отшельнической жизни. ^