О календаре. Новый и старый стиль

I. Второзак. 16, 1 по Vulgata: «Mensem nouarum frugum (et uerni primum temporis)» {«Месяц новых плодов (и первый весеннего времени)»}. Но слова в скобках — пояснительная прибавка в латинском тексте; в подлинном только eth — nodes ha'ab'^b1', что соответствует греческому τον μήνα των νέων {месяц новых}.

II. Палестина лежит в полосе, где только два времени года: лето и зима, qayic и horef. Кайиц — лето — есть сухое знойное время года совершенно без дождей (от начала [григорианского] мая до конца октября); хореф — зима — время трех дождей: раннего (в конце октября — начале ноября), который размягчает почву для посева, зимнего (от декабря до февраля), который насыщает почву и наполняет источники и цистерны, и позднего (в марте-апреле), столь необходимого для плодоносия. За зимою лето наступает почти без промежутка, ziemlich unvermittelt, или, если и может быть речь о весне, то это весна очень короткая.

Неудивительно, что в еврейском языке не оказывается слова для передачи нашего понятия «весна». /. Benziger. Hebräishe Archäologie, Freiburg i. В. 1894, SS.30-32. — Baedeker [Socin-Benzinger]'s Palästina und Syrien, vierte Aufl., Leipzig 1897. - SS. XLVII-XLVIII.

вв) Но время празднования Пасхи определяется одним и неизменным термином: в месяце Авиве.

Второзак. 16, 1: φύλαξαι τον μήνα των νέων, eth — hodes ha'abhibh, эт-ходеш ха-авив και ποιήσεις το πάσχα τω Κυρίω Θεω σου. {Наблюдай месяц Авив, и совершай Пасху Господу, Богу твоему.) Ср. Исход 13, 4; 23, 15.

«Можно считать довольно вероятным, ziemlich wahrschein-lich, что авив значит месяц зреющих колосьев». Benzinger, 201. Корень слова авив имеет своих представителей в языках:

ааа) ассиро-вавилонском. Muss-Arnolt, Assyrisch-Englisch-Deutsches Handwörterbuch, Berlin 1896, S. 5: «ababu» — быть ясным, светлым, чистым, собственно: быть зеленым, свежим. Благожела-ние: «krma ercitim libib», пусть он будет прекрасен (зелен) как земля.

ббб) сирском: eb6ä плод.

ввв) арабском: ab6, «whatever grows on the face of the earth» (P. de Lagarde, Uebersicht, 208) и даже

ггг) амхарском: abbabä цвет, fleur. Резиденция нынешнего ныгуса, Аддис-Аббаба значит новый цветок.

Поэтому «довольно вероятное» толкование граничит с бесспорным.

И так как по Левит. 23, 10-16, Второз. 16, 9 или на другой день праздника опресноков, т. е. неизменно 16 нисана (так думали фарисеи), или же в воскресенье, приходившееся между 15-21 нисана (таково было мнение саддукеев), должно было приносить Господу ъотег «сноп возношения», т. е. первый в этот день сжатый сноп ячменя, и со дня омера разрешено было вкушать свежие зерна и начиналась жатва; но во время существования храма и жертв невозможно было признать за пасхальный, т. е. за нисан, тот месяц, к полнолунию которого не мог созреть ячмень в окрестностях Иерусалима.

гг) Архиепископ Александрийский Феофил (385 — 412 гг.) в своем прологе, разсуждая ех ргоfesso {прямо} «о соблюдении дня Пасхи», пишет:

Св. Пасху следует соблюдать в месяце новых. А месяц новых, он же и первый, есть тот, в котором зеленеют плоды. Μήνα δε νέων λέγει δν και πρώτον καλεί έν ω τεθηλότες οί καρποί {месяцем новых, или же первым, называется тот, в который процвели плоды}, uiridan-tibus fructibus nouis {когда зеленеют новые плоды}... Пасху нельзя праздновать до равноденствия, ибо двенадцатый месяц есть месяц зимний, а его нельзя считать месяцем новых, когда новые плоды еще не созрели и еще нельзя посылать серп на жатву. А это именно существенным признаком первого месяца поставил Божественный закон. Ού γαρ έν τω δωδεκάτω μηνι χειμερινής τροπής, ως προεΐπον, οΰσης, ό των νέων τάττεται μην, ούπω τον καρπόν (sic) των νέων πεπονημένων ουδέ δυναμένου δρέπανου έν άμιτώ πέμπεσθαι (Второз. 16, 9) τοΰτο γαρ μάλιστα σημεΐον του πρώτου μηνός ό θείος έταξεν νόμος. {Месяц новых приходится не на двенадцатый месяц зимнего поворота, как я уже сказал, когда еще нет плодов новых и не может быть послан серп на жатву (Втор. 16, 9), ибо именно это установил Божественный закон знаком первого месяца}. Krusch, 221-223.