Metropolitan Anthony of Sourozh. Transaction
существует не только христианский перевод Ветхого Завета, но и перевод,
сделанный раввинами. И вот тут иногда выпукло выступают различия, которые очень
значительны по смыслу и что-то нам раскрывают, потому что каждое сочетание,
сопоставление переводов может открыть нам глаза на очень многое.
Есть места, над которыми задумываешься: что же это значит? Например, в
рассказе о сотворении Евы мы читаем, что Бог навел глубокий сон на Адама и из
его ребра была сотворена Ева (Быт2:21—22). Тут, можно сказать, два
промаха, на которые надо обращать внимание, чего никогда не делают. Первое:
слово, которое на русский переведено как «сон», в греческом переводе и в
оригинале не говорит о сне. Греческий текст говорит , то есть по-русски экстаз, по-славянски
исступление— состояние, когда человек выходит из себя самого,
когда он уже не замкнутая личность, а вдруг раскрывается, расширяется и
делается восприимчивым к тому, чего не мог воспринять иначе. И вот рождение
Евы— это не момент, когда Адам заснул глубоким сном и Бог хирургическим
образом вырезал у него ребро и сделал из этого ребра ему жену, а момент, когда
вследствие целого ряда событий, описанных ранее, Адам уходит в свои глубины,
раскрывается к большему, чем он был до того,— и рождается Ева. И тут надо
принять в учет, какие слова употребляются. В славянских житиях святых иногда
говорится, что тот или иной святой никогда «не почивал на ребрах». Это просто
значит, что он не ложился. Но в этом тексте Ветхого Завета слово «ребро»
употреблено в этом двойственном смысле: оно может значить, что речь идет либо
именно о ребре, либо о том, что человек лежит как бы на половине своего тела.
Те из вас, которые имеют представление о французском языке, могут понять, что
Ева была сотворена de la cte или du ct. Cte значит
«ребро», ct —«торона, половина». И вот здесь речь
идет о том, что Адам уснул не обычным сном, не погрузился в забвение, а
раскрылся так, как не мог бы раскрыться иначе, и в этот момент в нем как бы
родилась его супруга.