Metropolitan Anthony of Sourozh. Transaction
были иные), дай нам царя. Самуил обращается к Богу и говорит: что мне делать?
Они меня отвергли! И Господь отвечает ему: не тебя они отвергли, но отвергли
Меня; дай им царя, но предупреди их о том, чем будет царь в их жизни. И дальше
следует отрывок, где говорится, как царь их будет порабощать, принуждать,
притеснять и так далее.
В этом отрывке мы видим, как Ветхий Завет нам описывает события, трагические
для еврейского народа, каковы они в глазах Божиих.
Есть другие места, где самые слова играют роль: или потому, что мы не умеем
сквозь них читать, или потому, что мы не привыкли к тем выражениям, которые
употребляются. Еврейский язык очень конкретный (как и все древние языки).
Например, есть в Священном Писании место, где говорится: Коль красны на
горах ноги благовествующих мир (Ис52:7). «Ноги», конечно, здесь
означают «приход»: люди приходят на ногах. Но употребляется не отвлеченное
слово «приход» или «прибытие», а конкретное «ноги», кроме того, разумеется,
«красные» на славянском языке не обозначает цвет, а значит «прекрасные». И
перевод такой: Как прекрасен приход тех людей, которые нам приносят благую
весть о мире. И вот надо научиться читать то, что человек был намерен
сказать и сказал вполне ясно на языке своего народа и своего времени.
Я уж не говорю о том, что порой читаешь отрывки, которые на славянском языке
значат что-то совершенно иное. Вы наверно помните выражение из псалма: Очи
мои выну ко Господу (Пс24:15). Выну значит «всегда», очи—
«мой взор»: опять-таки, с отвлеченного на конкретное. Это значит «мой взор
всегда обращен ко Господу», а не то что надо вырвать свои глаза перед Господом.
И есть многие места, где приходится делать поправку на наш язык.
И надо принимать в учет, что из трех-четырех согласных, если нет знаков,
которые дают нам возможность их прочесть в звуковом порядке, можно сделать
множество слов. В своем «Введении в перевод Псалтири» архимандрит Лазарь дает
пример целого ряда слов, которые состоят из тех же согласных и в том же