Достоевский о Европе и славянстве

205. Goethe "Faust". Prolog im Himmee (Пролог на небе).

Der Herr. Hast du mir weiter hichts sagen?

Kommst du mir immer anzuklagen?

Ist auf der Erde ewig dir nichts recht?

Mephistophels. Nein, Herr! Ich finde dort, wie immer, Herzlich schlecht.

Господь: Опять ты за свое?

Лишь жалобы да вечное нытье?

Так на земле все для тебя не так?

Мефистофель: Да, Господи, там беспросветный мрак.

(Перевод Пастернака)

206. Так Мефистофель представляет себя Фаусту:

"Faust", Erster Teil.

Ich bin der Geist? Der stets vermeint!

Und das mit Recht; denn alles, was entsteht,

Ist werth, dass es zu Grunde geht;

Drum besser war's, dass nichts entstunde.

207. Там же, с.760.

208. Там же, с.767.

209. Там же, с.760.

210. Там же, с.762.

211. Там же, с.762-763.

212. Там же, с.763.

213. Курсив Достоевского.

214. Там же, с.761.

215. Курсив Достоевского.

216. Там же, с.754-756.

217. Курсив Достоевского.

218. Там же, с.754,761,758.

219. Там же, с.759.

220. Там же, с.764,766.

221. На вопрос: "Так кто же ты?"

Мефистофель отвечает: "Часть силы той,

Что без числа творит добро, всему желая зла".

Ein Teil von jener Kraft,

Die stets das Buse will und stets das Gute schafft!

(Faust, Erster Teil)

(Перевод Пастернака)

222. Там же, с.767-768.

223. Там же, с.768.

224. Там же, с.768.

225. Там же, с.770.

226. Курсив Достоевского.

227. Курсив Достоевского.

228. Курсив Достоевского.

229. Там же, с.771-773.

230. Там же, с.813,814.

231. "Бесы", с.284.

232. "Преступление и наказание", с.416,417.

Достоевский - легион