Orthodoxy and modernity. Digital Library

Вообще, смещение центра внимания верующего из области сотериологии (учении о спасении) в область эсхатологии (учение о конце мира) есть характерное уклонение от истины, присущее многоликому сектантству. Отказавшись от главного - возрождения души посредством деятельной жизни в ограде Церкви, они назойливо проповедуют то о состоявшемся, то о скором Втором Пришествии, забывая, что радостным будет оно только для тех, кто любит Бога "не словом и языком, а делом и истиною" (1 Ин. 3, 18). Всем нам заповедал Господь: "Вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, придет Сын Человеческий" (Мф. 24, 44). Но представим себе, что это обетование уже сбылось, и наш Спаситель Христос незримо уже взошел на небо... Как же в этом случае понимать увещевание к живущим: "Будьте готовы", к чему теперь следует готовиться и что с нами, живущими, произошло?

Ангелы объявили, что таким же образом Господь вернется. И мы верим пророческим словам Сына Божия - Господа нашего Иисуса Христа, что во время Второго Пришествия "все племена земные увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою" (Мф. 24, 30).

8. Parousia - "Присутствие" или "пришествие"?

В заключение рассмотрим термин греческого оригинала Священного Писания - parousia, которым недобросовестно манипулируют иеговисты. Буквально это слово означает "присутствие", хотя имеет и другие значения, например "пришествие". Известно, что правильное значение термина можно определить, исходя из контекста. Действительно, в некоторых случаях употребляемый в Священном Писании термин parousia можно перевести как "присутствие", однако в других случаях перевод, сделанный сектантами, не соответствует значению этого термина в данном контексте, равно как и содержанию текста, из которого исходит христианская Церковь148.

Греческое слово parousia является лишь одним из немногих в этом языке слов, употребляемых в Писании для описания Второго Пришествия Спасителя. Это слово используется официозом Бруклинского иеговистского центра с тем, чтобы убедить, что пришествие Спасителя в 1914 г. было невидимым. Вопреки этому, древние греки использовали слово parousia для описания прибытия или посещения царственной личности или самого царя. Принятое значение этого слова таково: "буквальное, видимое личностное посещение, обычно сопровождаемое пышностью и великолепием. Таков и метод Библии - в описании будущего возвращения Христа"149.

Востоковед, знаток древних языков А.Дейсман в своей книге "Свет из Древнего Востока" по поводу термина parousia пишет: "Начиная от эпохи Птолемея и вплоть до второго столетия по Р.Х. мы можем проследить, что это слово употребляется на Востоке как техническое выражение для обозначения факта прибытия или посещения царя или императора"150.

С этим согласны Д.Х.Моултон и Д.Миллиган, авторы "Словаря греческого Нового Завета", где они пишут: "От времен Птолемея и впредь, чтобы обозначить "посещение", визит императора или другой авторитетной личности, употребляется термин parousia"151.

В современном греческом языке словом parousia выражается ежедневное посещение школы, вуза и т.п. И разумеется, слово parousia - "присутствие" не включает в себя еще такого значения, как "невидимый", - это грубейшее преднамеренное сектантское искажение. Писание содержит достаточно свидетельств того, что те, о ком идет речь, не могли быть невидимыми в силу их присутствия (1 Кор. 16, 17; 2 Кор. 7, 6-7; 10, 10; Флп. 1, 26; 2, 12).

В первом послании к Коринфянам апостол Павел сообщает: "Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше" (1 Кор. 16, 17). В греческом оригинале вместо термина "прибытие" стоит слово parousia, т.е. "присутствие", что в славянском переводе Библии переведено словом "пришествие". "Возрадовался же о пришествии Стефанинове..." (1 Кор. 16, 17). Смысл слов вполне ясен. Апостол Павел рад был находиться среди своих сотрудников о Господе.

Во втором послании к Коринфянам также читаем: "Бог, утешение смиренным, утешил нас прибытием Тита, и не только прибытием его" (2 Кор. 7, 6-7). В славянском переводе дважды слово "прибытие" переводится словом "пришествие", что в греческом оригинале соответствует слову parousia (присутствие).

Так же и в Послании к Филиппийцам апостол Павел пишет: Дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии (parousia. - И.Е.) (Флп. 1, 26). "Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии (parousia. - И.Е.) моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение" (Флп. 2, 12).

Если бы рупор иеговистов - журнал "Сторожевая башня" - хотя бы на миг допустил, что слово parousia можно перевести как "пришествие" в тех стихах, где речь идет о возвращении Христа (а этой точки зрения придерживаются все квалифицированные переводчики), тогда все концепции пастора от иеговизма "рассыпались бы в прах"152.

"Во многих местах Нового Завета при упоминании о Втором Пришествии используется не слово parousia, а форма глагола elthon и производные от erchomai, которые переводятся как видимое пришествие Господа"153. Эти тексты никак невозможно переиначить в "бруклинском духе", ибо слово erchomai означает "приходить", "явиться" и не допускает других трактовок.