Orthodoxy and modernity. Digital Library

В книге Деяний апостол Петр, обращаясь к Иисусу как Иегове, называет Его "камнем преткновения и камнем соблазна", приводя параллели с пророчеством Исаии, который определяет Иегову точно такими же словами (Ис. 8, 13). Исаия указывает на еще одно исключительное свойство Иеговы: "Я, Я Господь (Иегова. - И.Е.), и нет Спасителя кроме меня" (Ис. 43, 11). В Новом Завете Иисус Христос неоднократно называется "нашим Спасителем", из чего можно сделать вывод, что Он истинный Иегова.

Исаия добавляет, что слава от века принадлежит только Иегове. Господь Иисус Христос устами евангелиста Иоанна повествует: "Прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого, славою, которую Я имел у тебя прежде бытия мира" (Ин. 17, 5). Если слава от века принадлежала Иегове, а Иисус Христос соотносит ее с Собой, то Он - Иисус Христос и есть истинный Иегова в Бытии Своей Второй Ипостаси.

Апостолы Христовы, указывая на божественную суть Иисуса Христа, непременно обращались к ветхозаветным пророчествам. Иудеям они были хорошо известны и достаточно было о них упомянуто, чтобы со всей непреложностью показать, что мессианские чаяния иудейского народа исполнились с Пришествием Иисуса Христа.

Напомним важнейшее пророчество Исаии: "Се, Дева во чреве примет и родит Сына, и нарекут имя ему Еммануил" (Ис. 7, 14) - вернейшее тому подтверждение. "Еммануил" переводится с древнееврейского как "Бог с нами" или "Иегова с нами". Не менее убедительно и другое пророчество Исаии: "Ибо младенец родился нам; Сын дан нам; владычество на раменах Его, и нарекут имя Ему: Чудный, Советник, Бог Крепкий, Отец вечности, Князь мира" (Ис. 9, 6).

Именно эти выдержки из Священного Писания свидетели Иеговы пытаются оспорить с позиций филологического анализа греческого оригинала. Свои критические замечания на сей счет они изложили в комментариях к "Переводу Нового Мира Священных Греческих Писаний" - т.е. своей версии Библии. В XIX в. на английском языке в различных конфессиях протестантизма появилось множество переводов Священного Писания, авторы которых нередко переводили греческие термины произвольно, сообразуясь с духом своих "богословских" концепций.

Известный немецкий богослов доктор Эдмунд Грасс приводит по крайней мере пять доводов, которые перевод "Нового Мира" не позволяют признать удовлетворительным230.

1. Использование перефразирований, что противоречит принципу дословного перевода текста. Например, в Евангелии от Иоанна сказано: "во мне", иеговисты переводят это место "в союзе со мной". Здесь отношения христиан во Христе были заменены нашей деятельностью со Христом"231.

2. Немотивированное дополнение текста словами, которых нет в греческом оригинале. В Священное Писание вводились слова, исказившие смысл содержащихся в оригинале высказываний. В частности, это можно отнести к целому ряду текстов Апостольских Посланий (Ин. 1, 1; Кол. 1, 16-17; Фил. 1, 3; Евр. 9, 27) и др.

3. Помимо ошибочного перевода греческих слов налицо намеренная подгонка некоторых отрывков под иеговистскую теологию. Апостол Иоанн о вечной природе Христа свидетельствует следующими словами: "Прежде нежели был Авраам, Я есмь" (Ин. 8, 59). В переводе "Нового Мира" этот стих выглядит так: "До того, как стал существовать Авраам, Я был". Такой перевод прилагает вечную сущность Христа на предсуществование Его как тварного существа. Подобных смысловых подлогов в "Новом Мире" великое множество.

4. Обилие вводящих в заблуждение подстрочных комментариев и приложений, "размывающих" важнейшие христианские догматы.

5. Произвольное использование (или неиспользование) заглавных и строчных букв при написании божественных имен232.

Из всех переводчиков "Нового Мира" только Фредерик Франц - предпоследний президент Общества - имел некоторые познания в библейских языках, хотя и у него не было никакого диплома, подтверждающего это.

Так, например, в комментариях к 1-му стиху 1-й главы Откровения от Иоанна иеговисты, ссылаясь на весьма известных переводчиков Библии Дена и Манти, предлагают следующий перевод: "Слово было Божественным". Авторы приложения "Нового Мира" пытаются внедрить мысль, будто этим как бы подразумевается некий "меньший Бог". Подспудно сформулированная цель их ясна - посеять сомнения в Божественности Христа233.

Пытаясь объясниться, доктор Манти публично заявил, что приведенную выше цитату иеговисты недобросовестно вырвали из контекста и что он никогда не утверждал, будто упомянутый им стих из Евангелия от Иоанна (1,1) говорит о "божестве" и что было бы ненаучным переводить отрывок "Слово было Бог" как "одним из богов"234.