The Pentateuch of Moses

The present translation of the Torah is from the Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990).

The Russian text of this translation is divided into semantic passages with subheadings. Italicized subheadings, while not part of the text, are introduced to make it easier for the reader to find the right place in the proposed translation.

The word "Lord" is written in small capital letters when this word conveys the name of God – Yahweh, written in Hebrew with four consonants (tetragrammaton).

Italics indicate words that are actually absent in the original text, but the inclusion of which seems justified, since they are implied in the development of the author's thought and help to clarify the meaning of the text.

An asterisk (or an asterisk with a letter if there is more than one note in the same verse) after the word (phrase) above the line indicates the note at the bottom of the page.

Separate footnotes are given with the following abbreviations:

Letters. (literally): a formally accurate translation. It is given in cases when, for the sake of clarity and a more complete disclosure of the meaning in the main text, it is necessary to deviate from a formally accurate rendering. At the same time, the reader is given the opportunity to come closer to the original word or phrase and see conceivable translation options.

In meaning. (in meaning): it is given when a word translated literally in the text requires, in the opinion of the translator, an indication of its special semantic shade in this context.

In some cases. manuscripts (in some manuscripts): it is used when citing text versions.

Drevn. transl. (ancient translations): used when it is necessary to show how a particular place in the original was understood by ancient translations, possibly based on another text of the original.

A friend. vzm. transl. (another possible translation): given as another, although possible, but, in the opinion of translators, less substantiated translation.

A friend. Reading (other reading): is given when a different arrangement of signs denoting vowel sounds, or a different sequence of letters, is possible to read a reading different from the original, but supported by other ancient translations.

Hebrew. (Hebrew): Used when it is important to show which word is used in the original. Often it is impossible to convey it adequately, without semantic losses, into Russian, so many modern translations introduce this word into transliteration into the native language.

Or: it is used when a note contains another, sufficiently substantiated translation.