The Pentateuch of Moses

а 25:17 Или: место примирения – так в LXX.

630

б 25:17 Т.е. 1,10,7 м.

631

25:22 Или: при встрече буду давать тебе возможность узнавать о Моей воле. В евр. это выражено глаголом яад, означающим не просто «встречаться» в обычном употреблении слова, как, например, в 5:3; основное значение употребленного здесь глагола — «утверждать / определять время или место». Потому, начиная с 27–й главы Исхода обо всем Святилище, евр. охель моэд, говорится как о Шатре Встреч особого значения, т. е. как о том месте, где Бог через Моисея открывает Свою волю Израилю. В нашем переводе это «Шатер Откровения».

632

25:23 Т.е. 0,90,450,7 м.

633

25:25 Т.е. около 8 см.

634

25:30 Букв.: хлеб (перед) Лицом, т. е. хлеб, который всегда следует класть перед Господом, в Его присутствии; ср. Лев 24:6.

635

25:31 Или: с бутонами и цветками.

636

25:37 Букв.: и пусть они светят перед собой.

637

25:39 Евр. киккар – около 35 кг; то же в 37:24; 38:24, 25, 27, 29.

638

26:2 Т.е. 12,61,8 м.

639

26:8 Т.е. 13,51,8 м.

640

26:16 Т.е. 4,50,7 м.

641

26:24 Или: к одному кольцу.

642

26:30 Евр. мишпат используется здесь в значении: план, замысел.

643

а 26:33 Букв.: ковчег Свидетельства (с указанием); то же в ст. 34; см. примеч. к 16:34.

644

б 26:33 Или: от Самого святого (покоя / отделения).

645

27:1 Т.е. 2,32,31,4 м.