The Pentateuch of Moses
28:32 Букв.: а край выреза тканым будет, подобным вырезу кожаного панциря.
665
28:36 Букв.: цветок, т. е. пластинку в виде цветка.
666
28:41 Букв.: наполни руки их – выражение, обычно указывающее на содержание, получаемое священнослужителями от совершаемого ими служения. Здесь же речь идет о назначении на служение (ср. Лев 8:28); то же в 29:9.
667
29:1 Букв.: возьми – далее в этом стихе и следующем идет перечисление того, что потребуется для посвящения.
668
29:3 Или: представлены (Мне) – употребленное в оригинале слово означает: привести / принести нечто к жертвеннику или пожертвовать что–либо Богу; то же в ст. 4, где оно переведено как «приведешь».
669
а 29:6 Или: головную повязку, подобную тюрбану.
670
б 29:6 Или: символ священнического сана.
671
29:9 Букв.: ты наполнишь руки Аарона и сыновей его – возведение в должность среди восточных народов обычно сопровождалось вручением знака или эмблемы той должности. В данном случае определенные части жертвы являлись таким знаком. То же в форме глагола или существительного и в ст. 22, 26, 31, 34, 35.
672
29:13 Или: доля печени; или: лучшая часть печени; то же в ст. 22.
673
29:18 Евр. ишше традиционно переводилось как жертва, (вознесенная) в огне, или подобным образом, но, согласно новейшим лингвистическим и богословским исследованиям, его более точное значение — «дар / приношение» или «пища, принесенная в жертву».
674
29:24 Друг. возм. пер.: и размахивай со всем этим, т. е. держа их руки с приношением в своих руках, размахивай ими вперед и назад, что, очевидно, должно было выражать готовность давать и принимать. То же и в ст. 26 и 27.
675
29:28 См. примеч. к 24:5.