The Pentateuch of Moses
19:27 Букв.: не стригите головы вашей вкруговую. В этом и следующем стихах говорится о различных обычаях выражения скорби об умерших, обычаях, практиковавшихся у язычников в их культе поклонения умершим.
910
19:35 Или: определяете объем.
911
а 19:36 Возможно, что речь идет о соответствии стандарту того времени.
912
б 19:36 Эфа – 22 л, гин – 4 л, здесь эфа указывает на все меры объема сыпучих тел, а гин — на меры объема жидких тел.
913
20:3 Букв.: Я обращу лицо Свое; то же в ст. 5 и 6.
914
20:9 Букв.: и кровь его на нем; то же в ст. 11–13, 16, 27.
915
а 20:20 Букв.: дядю своего.
916
б 20:20 Возможно, имеется в виду, что, если при таком сожительстве родятся дети, они не будут знать, кто были их отцы. Друг. возм. пер.: умрут разграбленными.
917
20:21 Букв.: возьмет (в жены) жену брата.
918
20:23 Масоретский текст: народа; в некоторых евр. рукописях, в Самаритянском Пятикнижии и в древн. пер.: народов.
919
21:4 Или: оказаться нечистым в положении (уважаемого) главы семьи в народе своем. Вероятно, ему не следовало по народному обычаю справлять траур по кому–либо из умерших родственников по линии жены – он должен был сохранять достоинство священнического служения.
920
21:6 См. примеч. «а» к 1:9.
921
21:7 Букв.: изгнанной мужем.
922
21:8 Букв.: ты святи / посвящай его; этот призыв обращен ко всей общине, это в ее интересах, и она должна заботиться о том, чтобы священник через недостойный брак не потерял право совершать служение.
923