The Pentateuch of Moses

1010

8:7 Букв.: водой греха; возможно, что для этого обряда использовалась вода из большого медного сосуда для омовений (см. Исх 30:18). В толкованиях раввинов эта очищающая вода отождествляется с той, о которой говорится ниже, в гл. 19.

1011

8:11 Таков один из возм. переводов фразы, букв. переводимой: размахивать левитами… как возносимой жертвой – с размахиванием возносимая жертва была частью обряда благодарственного жертвоприношения и указывала на ту, принадлежащую священникам, долю, которая таким образом преподносилась Богу, чтобы ее все могли видеть. Возможно, Аарон должен был махать руками над левитами, так или иначе показывая, что народ отдал их Богу, Который возвращает их израильтянам на положении слуг этого народа. Другими словами, они были своего рода «живой жертвой», отдаваемой для служения при Святилище. Указание на подобную жертву можно видеть в Рим 12:1. То же в ст. 13, 15 и 21.

1012

8:20 Букв.: со всем обществом сынов Израилевых.

1013

8:21 Или (ближе к букв.): очистились от греха.

1014

8:25 Служение при Шатре Откровения было физически тяжелым трудом. Поэтому после пятидесяти лет левиты освобождались от тяжкого служения. Но исполнять иные обязанности они всё–таки могли, например, обучать молодых левитов.

1015

8:26 Друг. возм. пер.: братьям нести стражу при Шатре.

1016

9:2 См. примеч. к Исх 12:43.

1017

9:19 Или: совершали служение Господу; то же в ст. 23.

1018

10:3 Евр. слово эда обычно переводится как «община», здесь речь идет о представителях общины, главах семейств.

1019

10:10 Букв.: новолуния, в знач. начала нового месяца, который определялся по лунному календарю.

1020

10:21 Евр. микдаш здесь означает священные предметы того Святилища, которое несли потомки Гершона и Мерари (см. 4:15).

1021