The Book of Ecclesiastes in Russian Translation from the Greek Text LXX, with Notes

1

Slav. abundance, gr. per… sseia — lit. profit, surplus, remainder. This is one of the main themes of the book.

2

Slav. Present. Bp. It is worth correspondingly. vulg. stat and Heb. Present. adj., and according to Gr. pr. vr. ›sthkej: It has become forever.

3

G. œlkei - Slav. It is drawn and irresistibly and irresistibly moves.

4

This is raised there, lit. When the light begins to fall, we deviate from the Synod. translation, for the beauty of speech.

5

The whole earth. This sentence is attributed to the sun by Gregory Nys. and Gregory the Wonderwork, in the Synod. and among the Hebraists it belongs to the Vetra. G. kuklo‹ kuklîn lit. whirling whirling; Slav. goes around the corresponding. vulg. in circuitu pergit.

6

According to the interpreters, there is a monotony in the direction of the Palestine winds. Use. Jbeil. V, 8 note.

7

Letters. they return to flow, i.e. either in the sight of rain (Job 36:27), or through subterranean veins.

8

G. oƒ lÒgoi — words, we use the synod. transl. and explanation by Grieg. Chudotv. lÒgoi kaˆ pr£gmata.

9

G. œgkopoi — weary, slavic. difficult, i.e. they are in continuous motion and tire the person watching them. Viguru. Uk. cit. 2, 888-889 pages.

10

Letters. He will not see enough and will not listen to his fill.

11

Often changing, but also repeating, barely perceptible, sights and sounds.

12

Slav. transl. in the positive form does not correspond. Hebrew, Gr. and the Latin text, where the question is: What happened? Then it shall be, What has been done? then it will be done: t... gegonÕj; aÙtÕ tÕ genhsÒmenon. t… tÕ pepoihmšnon; aÙtÕ tÕ poihqhsÒmenon.